Wii 公司貨執行畫面搶先曝光~ - Switch

Table of Contents

http://gnn.gamer.com.tw/3/31403.html

嗯...來自巴哈的首頁報導XD
無聊轉一下

介面確實是日文了,
網路似乎有台灣伺服器!?
不過目前規劃中,
天曉得什麼時候才會出現XD||

話說看到中文畫面,
有種...奇妙的感覺 囧a
不過覺得翻譯翻的...不是很好=_=

--

All Comments

George avatarGeorge2008-07-13
本…本壘打?!中文只有全壘打的用法啦(囧)
Linda avatarLinda2008-07-17
版主有沒有興趣開台灣伺服器的賭盤...
Susan avatarSusan2008-07-22
本壘打...
Lily avatarLily2008-07-26
這翻譯彷彿沒有翻譯~~~~~~~~意境真高哪!
Kristin avatarKristin2008-07-31
我記得日文版好像是用片假名寫home run…是嗎?
Sarah avatarSarah2008-07-31
看到中文遊戲畫面,真令人期待
Ina avatarIna2008-08-04
他要打全 結果輸入錯誤 變成 本了
Genevieve avatarGenevieve2008-08-07
這一定是故意翻壞的,讓玩過日版的玩家可以在中文版當中
體驗吐槽的新樂趣
Irma avatarIrma2008-08-12
據了解,Wii 台灣專用機為了符合台灣地區以日文版遊戲
Eartha avatarEartha2008-08-14
為主的生態,因此並未採用獨自的分區.........
有很想玩日文版嗎???我要中文阿..
Michael avatarMichael2008-08-17
只是這第一款中文版就翻成這樣…(囧)
Blanche avatarBlanche2008-08-19
而且還是翻譯難度最低,工程規模最小的一款遊戲(囧)
Caroline avatarCaroline2008-08-22
來猜猜看若翻薩爾達傳說的話內容會變得怎樣...
Joe avatarJoe2008-08-26
還有翻成...再試一次...
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2008-08-29
我是很怕出現「潔露妲傳說」或是「馬士達劍」這種鬼東西
(把片假名直接音譯向來就是最強最惡翻譯法)
Carolina Franco avatarCarolina Franco2008-08-30
看到本壘打就覺得很討厭耶 這又不是台灣用語
Rosalind avatarRosalind2008-08-31
不過薩爾達傳說文字量爆多,不太可能出中文版吧 XDDDD
Kama avatarKama2008-09-03
瑪士達劍倒還好啦XD 台灣的薩爾達漫畫也是這樣翻
Hamiltion avatarHamiltion2008-09-03
反倒是翻成 王者之劍 之類的反而覺得有點遜
Edwina avatarEdwina2008-09-03
照原意翻成大師之劍也沒有好到哪裡去…(笑)
Dinah avatarDinah2008-09-04
有漢字:退魔之劍XD
Carol avatarCarol2008-09-07
所以日機能玩中文版遊戲~??? 這樣我爸就可以自己開SPORT了
Oscar avatarOscar2008-09-10
Master Sword = 大師劍 (誤很大XD
Dinah avatarDinah2008-09-14
師父劍?主人劍? xDDD
Quanna avatarQuanna2008-09-15
大濕劍!!!
Freda avatarFreda2008-09-16
萬事達劍XD
Franklin avatarFranklin2008-09-17
我想知道「Wii購物袋」是為了什麼......
Xanthe avatarXanthe2008-09-20
我比較想知道的是要是那天有台灣sever,水貨機會連到哪 XD
Elizabeth avatarElizabeth2008-09-22
水貨機應該還是連日本吧 XD
Faithe avatarFaithe2008-09-25
巴哈又補一篇報導了 比較詳細一點的開箱測試
http://gnn.gamer.com.tw/2/31412.html
Bennie avatarBennie2008-09-29
大亂鬥 官方定價2040 反而變貴= =
Poppy avatarPoppy2008-10-02
跟踢牙老奶奶有異曲同工之妙...=.=
Kumar avatarKumar2008-10-05
不過本壘打才是正確的翻譯,全壘打不知道哪個天才前輩翻的
"HOMERUN"翻成全壘打真是了不起。
Isabella avatarIsabella2008-10-08
本壘打是對岸用語
Kyle avatarKyle2008-10-12
看比較新的那篇測試 網路功能應該是沒有閹割吧
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2008-10-12
本壘打是正確的翻譯?? 哼哼.........
Lucy avatarLucy2008-10-14
其實翻成本壘打還可接受,早期日本也是都用本壘打代表
Iris avatarIris2008-10-14
一壘安打 二壘安打 三壘安打 本壘打 這樣才是正確的吧
Hardy avatarHardy2008-10-14
HOMERUN 要怎麼樣才能翻成全壘打呢? 哼哼......
Agatha avatarAgatha2008-10-17
台灣伺服器不是seednet在設定中嗎?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2008-10-20
剛又仔細看了一下 新聞跟天氣頻道沒有啊?!哇咧
Bennie avatarBennie2008-10-23
我越看越覺得這只是日機貼上中文貼紙而已啊...=.=
Vanessa avatarVanessa2008-10-27
翻錯就翻錯,還有人護航勒...........
Mason avatarMason2008-10-29
...是繁體中文版!不是簡中也不是日文,錯了就是錯了
Jessica avatarJessica2008-11-02
純粹討論哪種比較正確 跟護航有啥關係 真是吃飽太閒
Dorothy avatarDorothy2008-11-03
翻譯沒有絕對正確XD,三原則:信達雅很難全部10分
Rae avatarRae2008-11-05
第一次聽到「本壘打」是正確的翻譯
要不要翻成「家跑」更正確一點啊
Irma avatarIrma2008-11-09
有中文還是鼓勵一下 只是也別怪玩家酸 等這久還是這樣
Ivy avatarIvy2008-11-14
早期日本棒球遊戲都用本壘打
Frederica avatarFrederica2008-11-18
有就不錯了 這是第一款ㄟ!
Yedda avatarYedda2008-11-21
本壘打是日本用語 實況就有 但不該出現在中文機上啊
Tom avatarTom2008-11-23
來賭會不會永久規劃中 XD
Ina avatarIna2008-11-27
樓上是希望賭盤被永久封印嗎XD
Rachel avatarRachel2008-11-29
碩士之劍