THS相關產品資訊 - 魔法風雲會

Table of Contents

  看來官方已經有放中文卡的連結上去了,所以某些異能也有實際的中文稱呼,
以下為目前為止出現的新異能。

Bestow(神授):
http://tinyurl.com/oz6fxlk

Monstrosity(蠻化):
http://tinyurl.com/q47wkfw

devotion(獻力):
http://tinyurl.com/poy2pqy

Heroic(勇行):
http://tinyurl.com/ok9glht
http://tinyurl.com/pnpao8l

--

All Comments

Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-09-02
天界統領的神授異能其中文翻譯應該很好理解?
Blanche avatarBlanche2013-09-06
蠻化感覺有點...不夠威 古魯人應該都能做到
Catherine avatarCatherine2013-09-10
不會翻獸化嗎
Andy avatarAndy2013-09-10
可能怕跟"野獸"混淆 魔物化或妖魔化也不錯
James avatarJames2013-09-12
日文的翻譯比較符合英文文法 中文則只用一個詞囊括
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-09-13
日文版翻成「怪物化」。
Emma avatarEmma2013-09-16
爆走(被拖出去)
Oscar avatarOscar2013-09-21
黑色那張的哈痞是指鳥人嗎?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2013-09-25
Candice avatarCandice2013-09-28
蠻化這個用詞表現不出那種妖魔鬼怪的感覺...
David avatarDavid2013-10-01
為什麼不翻"哈比"呢Orz
Hedda avatarHedda2013-10-01
快樂 很恐怖
Joe avatarJoe2013-10-05
超囧翻譯:快樂女郎
Odelette avatarOdelette2013-10-06
中文翻譯異能好像喜歡用兩個字表達,不過這蠻化實在很弱...
Connor avatarConnor2013-10-07
快樂女郎很快樂沒錯阿XD
Ethan avatarEthan2013-10-07
中文確實很少用三個字,不過有很少數例外
Hellbent 中文:背水戰 日文:暴勇
Queena avatarQueena2013-10-10
日文不會介意用兩個字或三個字,而且通常是直譯意義
Eden avatarEden2013-10-14
有個異能中日文翻譯一樣:武士道
Lucy avatarLucy2013-10-15
快樂女郎XD