steam 社群被ban 484沒救了 - Steam

Table of Contents

※ 引述《mixneko (米克斯貓)》之銘言:
: 在討論區留官網布丁網址(有做手腳)
: 直接說是釣魚(垃圾)網站
: 然後就直接社群永ban
: 這484沒救了(正在聯絡客服中)
: 初犯即永ban,大家注意點
: 小弟已經先肉身試法了
: ※ 授權方式: 創用 CC 姓名標示-相同方式分享-非商業性 4.0 國際 授權條款授權

幫翻譯一下。

在在討論區留官網補丁網址,

然後用h.t.t.p/ /類的方式規避直接連結,

結果被社群說濫貼垃圾釣魚網站。

==

嗯,沒救了。

幹嘛以身試法哩?

要補丁,現在大家都會google啊,

不然就問管理員啊。

台灣又不是中國那種不能google的地方,

中國人只好自力救濟,用各種方式想辦法抓補丁。

不然官網有補丁大家都知道,

算一種默契了。

何必咧?


施主想割肉餵鷹,幫人渡劫,

自己卻渡不過Q_Q~~

可憐啊,

哈們。

--

All Comments

Agnes avatarAgnes2022-10-16
呃...就是被犧牲了才能算割肉餵鷹啊
Eartha avatarEartha2022-10-21
我是覺得陸網用太多了,啥布丁我還看不懂
Delia avatarDelia2022-10-16
可是我看很多小黃油討論區很多都有mega或是google drive連
結欸 這不是默許的喔
Agnes avatarAgnes2022-10-21
不知道原原PO貼的是什麼連結 有可能貼到Steam的連外
網站黑名單又因改網址而被視為惡意迴避系統偵測...
John avatarJohn2022-10-16
布丁就…軟軟的、跑去打烏克蘭那位
Hedwig avatarHedwig2022-10-21
原原po大概對岸網路用太多了,才會打諧音和網址.改點
Agatha avatarAgatha2022-10-16
本來就不是默許的,你被人檢舉成立的話,連申訴都不會過
Iris avatarIris2022-10-21
還是說他貼的補丁官網有色情內容
Charlotte avatarCharlotte2022-10-16
補丁也是對岸用法啊!
Catherine avatarCatherine2022-10-21
會找的人自然會找到 不會找的連討論區都不會去看
Quintina avatarQuintina2022-10-16
你以為在做功德 其實只是白白犧牲
Olivia avatarOlivia2022-10-21
有些廠商想賺對岸錢出了個和諧版,然後要人去mega/go
ogle/百度下載成人內容,然後遊戲頁面上也不敢明說,
上不了官網的人在社群上求助,回答的人就成仁了
Mary avatarMary2022-10-16
補丁嚴格來說根本也不是對岸專有的好嗎?別鬧了
Anonymous avatarAnonymous2022-10-21
我也以為補丁是對岸發明的,以前台灣只用更新檔或patch
我是一直到上ali213之類的對岸網站才知道補丁這詞
Carol avatarCarol2022-10-16
patch舊一點的說法是更新檔,只是最近已經完全被補丁
Mason avatarMason2022-10-21
取代了,尤其在遊戲界有第三方非修正用途的,說是更
新也不太對
Isabella avatarIsabella2022-10-16
mod跟patch的確有時都被放在補丁了
Dinah avatarDinah2022-10-21
Patch直翻就補丁啊,跟update還有hotfix不一樣
中國用法比較像是把所有東西混雜在一起
Hedda avatarHedda2022-10-16
其實補丁這個詞都很久以前聽到的
Kama avatarKama2022-10-21
大補帖時代後就有聽到補釘了
Vanessa avatarVanessa2022-10-16
台灣補丁是專指Patch,中國則是什麼亂七八糟的都叫補丁
Franklin avatarFranklin2022-10-21
的確在大補帖時代就十分常用了,以前那個時代為了規避盜
版或是懶得CD驗證都是直接使用「免安裝補丁」
Oliver avatarOliver2022-10-16
講錯,是免CD補丁
Susan avatarSusan2022-10-21
補丁就是支語,只是很多人會說我用很久了才不算,正常都
是更新或是修正
James avatarJames2022-10-16
現在也還是叫更新就是了,至少連Steam繁中版都是說更新
Lydia avatarLydia2022-10-21
繁體圈patch正常官方也都還叫更新吧?會被叫補丁的大
部分都是非官方或是非繁體圈直翻的
Freda avatarFreda2022-10-16
補丁在光華橋下有人在賣光碟就有了,
Ivy avatarIvy2022-10-21
補丁不是更新的意思好嗎...是盜版漏洞或程式補強
Andrew avatarAndrew2022-10-16
你正常玩遊戲根本不會聽到這個詞 就是給盜版更新的意思
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-10-21
正版=更新 盜版非官方授權=補丁 這樣解釋懂了嗎
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-10-16
在數位時代是這樣,但以前只有實體的時候...不太確定
不過賣盜版光碟那個我的記憶中是叫大補帖之類的
Yedda avatarYedda2022-10-21
反正歸根究底補丁就是從英文過來的翻譯...而且同英文一樣
Enid avatarEnid2022-10-16
也可以拿來用在衣服破洞補丁的意思,都能連結到修補事物
是覺得沒必要對這個詞太鑽牛角尖啦
Elvira avatarElvira2022-10-21
補丁是從patch翻譯過來的,但官方也會用patch阿
Charlotte avatarCharlotte2022-10-16
那時候有些規避星之力這類防盜的,原文應該是用crack
,不確定大家普遍怎麼翻?好像直接叫破解?還是說那
時中囯就叫補丁了?
Joseph avatarJoseph2022-10-21
(但是打成布丁這種中共文言文就...原原PO中毒不淺
Susan avatarSusan2022-10-16
Crack就破解檔?破解器?不太確定這種東西以前有沒有統一
Kama avatarKama2022-10-21
通用譯名,畢竟其實不是大部分人都會普遍接觸的東西
Isabella avatarIsabella2022-10-16
所有正體中文官方用語都是修正檔更新檔
Enid avatarEnid2022-10-21
補丁就是patch直譯,patch正體中文就是更新檔修正檔
Elvira avatarElvira2022-10-16
我查了一下對岸網站以前的軟體破解網頁,Crack就是直接打
Cara avatarCara2022-10-21
Crack,我想台灣大概也是吧,這種東西老實說也不太需要
特別去翻譯
George avatarGeorge2022-10-16
查了下,所有的patch都是update,但反過來不是
Anonymous avatarAnonymous2022-10-21
會以為盜版等於補丁,只是因為中國盜版都用patch的
方式
Agatha avatarAgatha2022-10-16
中國那邊因為沒有統一(!)名詞,所以很多相關的都大雜燴叫
Rachel avatarRachel2022-10-21
補丁也不單純是支語,只是只有中國人用來指修正檔
Xanthe avatarXanthe2022-10-16
臺灣講的補丁,是指衣服上的補丁
Anthony avatarAnthony2022-10-21
補丁,所以用的人就多了,台灣方面可能早期網路不發達,所以
Yuri avatarYuri2022-10-16
臺灣人會視不同情況用不同的詞,就中國人簡到同一個
詞一直用,像菜單不是支語,但是就只有中國人用來指
選單
Puput avatarPuput2022-10-21
遊戲官方出的修正檔patch其實也很少人用,相對中文翻譯就沒
Zanna avatarZanna2022-10-16
什麼人用,以前官方出修正檔也是直接打patch 1.XX 補丁都是
Anthony avatarAnthony2022-10-21
玩家、用戶會講
Regina avatarRegina2022-10-16
不管遊戲商寫什麼,steam中文介面都叫更新啊
patch note就翻成更新註記
Odelette avatarOdelette2022-10-21
全都念patch就沒事了
Emily avatarEmily2022-10-16
更新意思比補丁更精確,但大概也不是非常精確
更新可以是增加新內容,但也不見得不能是修補問題吧
Hardy avatarHardy2022-10-21
要說的話,比較確定的大概就修補,意思就是...修補東西
Ida avatarIda2022-10-16
對岸的布丁有時候會讓你內容變少,像全果布丁會讓你
衣服不見
Joseph avatarJoseph2022-10-21
二三十年前若不是用patch就是修正檔,補丁是後來出現的
Charlotte avatarCharlotte2022-10-16
Hotfix有特殊術語(熱修復)
Jacky avatarJacky2022-10-21
在我小時候還是萍水相逢的那個年代就有補丁這個詞了
不過因為盜版遊戲大部分都是從中國傳來 我也不清楚算
不算支語
Leila avatarLeila2022-10-16
以前各家廠商各自用自己喜歡的叫法吧
所以以前台灣到底有沒有人把補丁用在遊戲上?
看來是有...只是當然不會所有人都聽過這樣的用法
Elizabeth avatarElizabeth2022-10-21
總之我先轉蠢版了,被自己蠢死= =
Iris avatarIris2022-10-16
補丁就以前酒精120%免安裝那陣子很流行吧
後來一堆平台串流 就只剩下盜版會補丁來補丁去的
Kelly avatarKelly2022-10-21
笑死 補丁 布丁都成支語了,菜還敢出來說笑
Hardy avatarHardy2022-10-16
支語警察4ni? 不然你找個比patch更好的說辭唄
Rosalind avatarRosalind2022-10-21
補丁其實是中國用詞,只是非常非常久了
Christine avatarChristine2022-10-16
當年還有大補帖這種塞了各種軟體+遊戲的東西
那個網路不好或者說有點貴的年代,還有良心廠商(?)
Zora avatarZora2022-10-21
會幫大補帖的遊戲又包各遊戲更新檔的大補帖補丁XDDDD
那時候的補丁用法有點語意挪用,比較像前幾樓說的
Edith avatarEdith2022-10-16
幫非正規取得的軟體工具或遊戲修補漏洞或更新
Blanche avatarBlanche2022-10-21
中國人難到不能百度一下查到kagura之類的官網嗎??
John avatarJohn2022-10-16
補丁就真的是中國用語
Susan avatarSusan2022-10-21
沒記錯以前中文化也常叫漢化補丁檔 你要說這算更新嗎?
我是不覺得啦 反正補丁就是一個很大雜燴的詞
Donna avatarDonna2022-10-16
等等等等,再說補丁是中國用語之前,先找個好一點的patc
h翻譯吧(?)
Harry avatarHarry2022-10-21
漢化應該也是中國用詞,中國大神很早開始做破解+翻譯
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-10-16
變成一個很特別的「非官方中文化」的代名用法
Belly avatarBelly2022-10-21
patch以遊戲來說包含了漏洞修正、平衡更新等等
所以台灣用法變成沒有統一用詞,根據需要來使用
Freda avatarFreda2022-10-16
不像update或hotfix那麼直觀
Jessica avatarJessica2022-10-21
wiki寫修補程式,國家教育研究院雙語詞彙寫修補
Caroline avatarCaroline2022-10-16
這真的是翻譯的難處了,可能早期patch沒那麼包山包海
Jacky avatarJacky2022-10-21
以遊戲來說,通常patch notes,都會翻成版本更新
或是版本資訊之類的,因為有時遊戲的patch單純只有
平衡調整,沒修bug,要用修補程式去定義也很難
Sandy avatarSandy2022-10-16
難怪外國人覺得中文很難 一個patch也可以各自表述 笑死
Hazel avatarHazel2022-10-21
我查了下patch的英文wiki,也是各自表述(
Belly avatarBelly2022-10-16
英文WIKI的patch,有一欄特別在講遊戲方面的用法
當用在遊戲時,patch的確可包含調整新規則或增加新功能
Selena avatarSelena2022-10-16
Anonymous avatarAnonymous2022-10-21
20年前有個叫中文天地網的網站 那時候根本沒聽"漢化"
Poppy avatarPoppy2022-10-16
台灣人原本只會講翻譯或中文版吧
Caroline avatarCaroline2022-10-21
至少台灣網路上幾乎沒什麼看過 補丁也是 第一次看到在
Jake avatarJake2022-10-16
遊俠網XD
William avatarWilliam2022-10-21
比較迷halflife cs的時候幾個月一次的更新也沒在台灣
Eartha avatarEartha2022-10-16
討論版上有印象看過補丁的說法
Selena avatarSelena2022-10-21
補丁傳入台灣差不多是wow後的事
Una avatarUna2022-10-16
打個漢化補丁 巴哈一堆十幾年前的資料都在 哪來沒什麼看過
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-10-21
我是指布丁的再修飾用法,補丁我覺得還好阿
Aaliyah avatarAaliyah2022-10-16
版上搜尋打漢化文章還一堆
Heather avatarHeather2022-10-21
以上說的大概是2000年前後 網路越來越快越普及 開始p2p
BT下載 接觸越來越多中國網站資源 自然越來越容易看到
James avatarJames2022-10-16
2000年根本沒什麼遊戲要中文化 更別說有人做檔出來
Frederic avatarFrederic2022-10-21
要唬爛也掰像一點 HL跟CS也不用中文化 在搞笑嗎
Freda avatarFreda2022-10-16
2000年天堂才剛出來 已經有人在網路找中文化單機遊戲?
Carol avatarCarol2022-10-21
hl cs主要是說補丁好嗎 真要說中文化還真的有齁 不完整
Tom avatarTom2022-10-16
罷了 CS還是HL mod的時候 選單就是圖片 直接換掉
Yuri avatarYuri2022-10-21
HL和CS的中文選單你沒看過嗎?
Charlie avatarCharlie2022-10-16
中文天地網只是說以前台灣沒什麼人說漢化 搞清楚好嗎
巴哈網頁好像也是2000才剛開站 之前是bbs
Yedda avatarYedda2022-10-21
菜沒關係 但不要瞎掰好嗎 我說的漢化補丁也不是近期才有
Freda avatarFreda2022-10-16
沒什麼人說 廢話 因為根本還沒出現啊
Hazel avatarHazel2022-10-21
我都說20年前了 十幾年是20年前嗎...
Daniel avatarDaniel2022-10-16
本來就沒標準化的說法,現在很多人的讀音也跟教育部字
典落差很大啊XXDD
Thomas avatarThomas2022-10-21
這玩意也有點跟宗教一樣,不同教(利)義(益)就能打
起來,旁人看起來只覺得不要波及到我就好了
Aaliyah avatarAaliyah2022-10-16
現在都比老就是了?有人聽過地窖嗎...XDD
Irma avatarIrma2022-10-21
不入地窖,焉能睡覺;一出地窖,驚動萬教
Callum avatarCallum2022-10-16
樓上好老...
Elvira avatarElvira2022-10-21
暗黑地窖
Jacob avatarJacob2022-10-16
地窖 圖魂館 還有啥? 萍水相逢?
Xanthe avatarXanthe2022-10-16
史萊姆的第一個家?
Jacob avatarJacob2022-10-21
風之大陸伊莉琴斯
Eden avatarEden2022-10-16
尋夢園?(以下開放自曝年齡)
Faithe avatarFaithe2022-10-21
等等 不是在比老啊XD 只是想表示時間差習慣用語的不同
然後莫名被亂嘴
Victoria avatarVictoria2022-10-16
真的別鬧了,說什麼2000年沒有人要漢化,當年galgame和
動漫傳入中文圈就是因為有人在漢化,葉鍵和妖精社等等
都是如此傳進台灣,當初會選用這種中製日文也是因為兩
岸三地大家一起交流合作而生的,所以這個名詞一開始沒
有什麼政治味
Daph Bay avatarDaph Bay2022-10-21
用了20年的支語還算支語嗎?
如果這樣也算 那你還是用台羅吧 兄弟
Rachel avatarRachel2022-10-16
沒關係啦,是不是支語他們說的算,還有從誰口中說出
James avatarJames2022-10-21
窩只知道台灣論壇、史萊姆好玩遊戲區、O的XX小遊戲
Anonymous avatarAnonymous2022-10-16
大約20年前中台關係沒那麼緊張,加上當時出的中國用語
多半是新的詞彙,或者台灣還不普及的說法
Mason avatarMason2022-10-21
就好比本串提到的漢化補丁,所以約定成俗下就習慣了
而且用來暗喻「非正當管道資源」特別精準XD
Emma avatarEmma2022-10-16
近年對立明顯,加上會想要反抗文化入侵,特別是本來就
Ula avatarUla2022-10-21
有使用多年的官方翻譯,如影片、軟體、品質等等用語
才讓網路使用者格外劍拔弩張吧
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-10-16
漢化我最早注意到這詞是翻譯上古卷軸五的團隊 既然人家
自稱是漢化 我又要使用別人的東西 當然會尊重他們的名稱
Odelette avatarOdelette2022-10-21
某H登入次數少人家快一半還敢說人菜==
Edith avatarEdith2022-10-16
大補帖時代就有補丁說法了,還在那邊對岸用語
Zenobia avatarZenobia2022-10-21
2000年就有在做中文化了…只是媒介可能是光碟 然後盜版
Adele avatarAdele2022-10-16
原來很多人不知道嗎?不只貼連結會ban,你對有連結的
評論按讚也會一起ban,別拿自己帳號開玩笑欸
Delia avatarDelia2022-10-21
大補帖時代 補丁說法有但是少 所以雙方說的也都算是事實
Sarah avatarSarah2022-10-16
救回了啦潮爽der
Agnes avatarAgnes2022-10-21
支語不能說那日語也別說好了 賴打、沙西米、運將...etc
Joseph avatarJoseph2022-10-16
講個話就被文化入侵 你的文化自信也太弱了吧XDD
該不會你跟女生說兩句你就變性了吧
Oscar avatarOscar2022-10-21
想到十年後就能說「質量水平我十年前就在用,這哪是
支語」了
Joseph avatarJoseph2022-10-16
這種情況我們稱之為質量效應(x
Elizabeth avatarElizabeth2022-10-21
開個新帳號 舊帳號家庭分享遊戲吧
補釘很久以前就再用沒錯 但後來進入網遊時代 就變少用
Puput avatarPuput2022-10-16
說真的直接留關鍵字給他們去搜 就好 貼檔案連結真的傻了
Ingrid avatarIngrid2022-10-21
會需要解放的色遊會另外放就是審不過才那樣搞
Damian avatarDamian2022-10-16
補丁跟優化都是支語啊,只是台灣用了20年都同化了...
Elizabeth avatarElizabeth2022-10-21
原po好人一世平安
Eartha avatarEartha2022-10-16
我的看法如果多數開發人員或創作者都已經使用這些詞的話
以使用者或玩家的立場去要求改回用這些詞出現前的說法
已經是沒什麼必要的事了
Madame avatarMadame2022-10-21
補丁也變支語?20年前玩RO就有了 菜就別說出來笑了
Genevieve avatarGenevieve2022-10-16
還有游標跟鼠標
Kumar avatarKumar2022-10-21
以前中文遊戲圈哪有在區分兩岸啥的,不都互相交流與討論檯
面下那些,怎麼玩個遊戲還能有支語警察
Charlie avatarCharlie2022-10-16
補丁最早在台灣叫做修正檔
Aaliyah avatarAaliyah2022-10-21
修正檔只是官方用詞,沒有比補丁早
Kumar avatarKumar2022-10-16
不用再爭誰最早了,每個老玩家的個人經歷都不一樣...