原內容連結:
韓文原推:
https://twitter.com/_940226/status/984078130951348236
Robin311英譯:
https://twitter.com/tisrobin311/status/984849027689672704
Geguri似乎分享了一些有關她在團練時遇上的軼事。
因為在中文裡,掛和諧之珠是"球",
所以她希望隊友給她掛黃球的時候她會說"我球我球"
但因為這句讀音和中文裡一句辱罵的說話(我操)有相似,
因此中國隊員會以為韓國隊員生氣了。
另外一件是Geguri會在對方閃光出現時跟隊友說"Tra, Tra, Tra",
但這樣讀起來又和中文裡"退"的讀音有相像的地方,
因此中國隊員聽到會很困惑。
-----------------------
老實說看到的時候是有點想笑的,
但看來對韓國成員而言用中文進行溝通真的很有難度,
尤其在對戰中這麼緊湊又很需要即時跟隊友交流溝通的情況下,
他們還需要考慮到把內容轉成自己不熟悉的中文..
SHD不把這個問題好好解決,對隊伍合作磨合實在是大難關
--
韓文原推:
https://twitter.com/_940226/status/984078130951348236
Robin311英譯:
https://twitter.com/tisrobin311/status/984849027689672704
Geguri似乎分享了一些有關她在團練時遇上的軼事。
因為在中文裡,掛和諧之珠是"球",
所以她希望隊友給她掛黃球的時候她會說"我球我球"
但因為這句讀音和中文裡一句辱罵的說話(我操)有相似,
因此中國隊員會以為韓國隊員生氣了。
另外一件是Geguri會在對方閃光出現時跟隊友說"Tra, Tra, Tra",
但這樣讀起來又和中文裡"退"的讀音有相像的地方,
因此中國隊員聽到會很困惑。
-----------------------
老實說看到的時候是有點想笑的,
但看來對韓國成員而言用中文進行溝通真的很有難度,
尤其在對戰中這麼緊湊又很需要即時跟隊友交流溝通的情況下,
他們還需要考慮到把內容轉成自己不熟悉的中文..
SHD不把這個問題好好解決,對隊伍合作磨合實在是大難關
--
All Comments