shadow over innistrad - 魔法風雲會

Table of Contents

這次衍生物還真不是普通的多...
http://i.imgur.com/30uPtEo.png
http://i.imgur.com/pFpEcMy.png
http://i.imgur.com/0ccl0DD.png
http://i.imgur.com/6pxfBdm.png
http://i.imgur.com/z37SCYt.png
http://i.imgur.com/P7HcRbC.png
http://i.imgur.com/9ZKI36V.png
http://i.imgur.com/nCSw2bf.png
http://i.imgur.com/ueX0nhX.png
http://i.imgur.com/8WaIdjn.png


集滿所有線索可以得到______一枚
http://i.imgur.com/oLJ5Kfk.png
http://i.imgur.com/ivMfAjX.png
http://i.imgur.com/l7r6zy2.png
http://i.imgur.com/H2ZNhSV.png
http://i.imgur.com/zeispyi.png
http://i.imgur.com/CQBPovj.png

--

All Comments

Elvira avatarElvira2016-03-27
那線索絕對有鬼 原文根本沒有長到必須
要翻成詩 所以翻成詩一定有特殊的用意
Freda avatarFreda2016-03-30
翻譯也太high
Franklin avatarFranklin2016-04-03
一個答案,三個問題。很有意思。
Edwina avatarEdwina2016-04-05
其實不算是詩,我覺得是用駢文的概念來翻
David avatarDavid2016-04-09
感覺是把神河翻譯詩歌的那位翻譯找來接手X
DDD
Frederica avatarFrederica2016-04-11
句子數是4~9 也許跟順序有關?
Edith avatarEdith2016-04-12
不管這翻譯磕了什麼也給我來一點
Cara avatarCara2016-04-14
句子數有道理。而且九行那張排版很詭
異。
Margaret avatarMargaret2016-04-17
原文是英文字母數4~9 中文不夠用XD
排版那個逗點飄移是中文的老問題了
Kelly avatarKelly2016-04-22
沒有必要把四句都塞一行吧?
Tracy avatarTracy2016-04-23
看前面幾個都有斷句換行。
標點符號好像也有點奇妙?
Eartha avatarEartha2016-04-28
Word的自動換行有時候也會這樣 八句話
Cara avatarCara2016-04-30
的時候正常,九句的時候他會硬是不想
切斷第八句
Steve avatarSteve2016-05-01
分號是為了配合原文嗎?我去查查。
Charlie avatarCharlie2016-05-04
公會門也有玩過類似的東西
當初是字會略為移位,串起來有諧音
Blanche avatarBlanche2016-05-06
英文的六和七跟中文反過來
Annie avatarAnnie2016-05-10
多美代的筆記不就有三個數字會隨各國
版本改變嗎?