SEN的介面 - PS

Table of Contents

就是SONY整合旗下服務的東西,包含PSN的東西

但我網站上面操作,明明點選的是台灣(中華民國) 的FLAG,但裡面卻都是簡體中文


好像哪邊怪怪的...看得有點不舒服

但卻不能不爽不要看,其實我也只是在上面改改我的信用卡資料而已。

有地方可以做反應嗎

我想只是一個很簡單的網頁翻譯而已

還是說官方是想要用此簡體中文當作統一的中文語言...


http://www.sonyentertainmentnetwork.com/tw-ch/legal/tosua/

--

All Comments

Andrew avatarAndrew2012-06-01
PS3 PSP 裡也是部份簡中用語,也沒看它改善過 XD
Andy avatarAndy2012-06-04
psp psv中國有代理???記得沒錯話~應該是沒有吧
Daniel avatarDaniel2012-06-08
殘體中文看了真是很討厭...
William avatarWilliam2012-06-13
PSN商店上的"高清"倒是用的挺頻繁的...
Suhail Hany avatarSuhail Hany2012-06-15
高清我覺得不算大陸用語吧
Daniel avatarDaniel2012-06-17
高清晰度啊 難不成要叫高解?高晰?高畫?
Noah avatarNoah2012-06-20
我的意思是既然是台灣PSN商店那應該用台灣用語才對
Faithe avatarFaithe2012-06-23
台灣是用高畫質
Faithe avatarFaithe2012-06-23
台灣一般都會講高畫質吧
Lauren avatarLauren2012-06-25
標準被大陸用語同化的例子...連高清都不知道
Ina avatarIna2012-06-25
清晰度本身就是大陸用語了,台灣應該要講解析度才對
Tracy avatarTracy2012-06-26
高清怎麼會不是大陸用語?
Thomas avatarThomas2012-06-30
台灣比較正式的用法(好比說家電廠廣告、政策文宣)叫高
Odelette avatarOdelette2012-07-02
畫質或是HD,或是HD高畫質XD
Oscar avatarOscar2012-07-06
例: 中華電信MOD http://mod.cht.com.tw/ <-享受高畫質
Suhail Hany avatarSuhail Hany2012-07-10
台灣還有一種說法是高傳真 (High Definition)
Sarah avatarSarah2012-07-13
另外PS3 用的是Droid 字型 ... 繁體寫法是對岸的
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-07-14
所以 PS3 的繁體中文其實是說中國繁體 XD
Queena avatarQueena2012-07-16
高清怎麼會不是大陸用語 https://daxiv.com