Nintendo Direct 2/18 (中文化資訊) - Switch

Table of Contents

https://store.nintendo.com.hk/70010000038615
The Legend of Zelda: Skyward Sword HD
薩爾達傳說 禦天之劍 HD

https://store.nintendo.com.hk/70010000038625
Mario Golf: Super Rush
瑪利歐高爾夫 超級衝衝衝

https://store.nintendo.com.hk/70010000038620
Miitopia
迷托邦

https://store.nintendo.com.hk/70010000038635
https://store.nintendo.com.hk/70010000038640
ファミコン探偵倶楽部 消えた後継者・うしろに立つ少女
Famicom偵探俱樂部 消失的繼承人 / 站在身後的少女

除了Famicom偵探俱樂部,其他三款應該都是全球同區

補充:
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_01.html
本家中文化資訊
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_02.html
三廠中文化資訊

--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2021-02-22
禦天之劍= = 這翻譯夠中二
Elizabeth avatarElizabeth2021-02-23
最期待Miitopia 還以為看不見了
Lucy avatarLucy2021-02-24
偵探俱樂部看起來不錯欸
Charlotte avatarCharlotte2021-02-28
天空之劍不好嗎
Ursula avatarUrsula2021-03-03
偵探俱樂部如果劇情跟原版一樣的話會很短,要先有心理準備
大概一部的劇情就一個金田一事件的長度這樣
Ula avatarUla2021-03-06
這次期待的天空劍、LOM、HD-2D新作都有中文化覺得感動
就差花枝了!!
Linda avatarLinda2021-03-09
超級衝衝衝==
Una avatarUna2021-03-11
說真的偵探俱樂部兩部分開各賣5千日幣有嚇到
Puput avatarPuput2021-03-14
超級衝衝衝還以為是什麼綜藝節目
Carol avatarCarol2021-03-16
翻成御天都比禦天好多了,這翻譯實在是一言難盡...
Madame avatarMadame2021-03-17
花枝中文確定
Una avatarUna2021-03-20
港任公布花枝中文了!
Jack avatarJack2021-03-21
偵探俱樂部 我應該直接買限定版吧
Leila avatarLeila2021-03-24
我還天才BANBANBAN
Kumar avatarKumar2021-03-28
禦天之劍...老任總是不爽用通用名 XD
Sandy avatarSandy2021-04-01
禦跟御的意思又不一樣,看他的原文Skyward用禦天也算是
合理
George avatarGeorge2021-04-06
禦天,是防老天爺害你呀
Mia avatarMia2021-04-10
不過偵探俱樂部本身是跨越30年的remake...
Poppy avatarPoppy2021-04-12
啊啊啊啊啊有中文QAQ!!!!!
Quintina avatarQuintina2021-04-12
《斯普拉遁》系列的全新作品《斯普拉遁 3》
將於Nintendo Switch登場,並且首次支援中文。
嗯…
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-04-17
俱樂部的wiki竟然也更新到今天的資訊了 好快
Lydia avatarLydia2021-04-17
漆彈大作戰不好嗎 斯普拉頓是甚麼XDDD
就算行規是不要用民間翻譯 也不用直接音譯啊....
Freda avatarFreda2021-04-20
駕御,防禦,感覺不一樣吧!不過還是習慣天空之劍這個
叫法。
Olga avatarOlga2021-04-21
實際上天劍原文標題意思應該是「朝天劍」啦www
Hardy avatarHardy2021-04-25
老任終於已知用火 3代終於有中文
Frederica avatarFrederica2021-04-27
斯普拉遁是有比英文好懂嗎XDDD
Franklin avatarFranklin2021-04-27
薩爾達全區
Mason avatarMason2021-05-02
哇 花枝真的要有中文了
Harry avatarHarry2021-05-05
花枝想到以前「死噴亂塗」的翻譯好像都好一點www
Irma avatarIrma2021-05-06
可以“遁”啊
Candice avatarCandice2021-05-06
花枝(x) 魷魚(o)
Elvira avatarElvira2021-05-10
椅子升級為天王按摩椅!
https://i.imgur.com/vsZoRCT.jpg
Isla avatarIsla2021-05-11
漆彈標題乾脆不要翻 反正聖火也不翻處理的不是嗎
Belly avatarBelly2021-05-14
花枝中文確定!!
Mia avatarMia2021-05-16
方便小朋友稱呼
Ivy avatarIvy2021-05-20
花枝變魷魚了
Robert avatarRobert2021-05-22
屎不拉洞
Margaret avatarMargaret2021-05-25
寶可夢救難隊不補喔...
Frederica avatarFrederica2021-05-28
花枝你...
Ivy avatarIvy2021-05-29
花枝就叫漆彈大作戰不就好了? 太鼓達人都繁中過了
Jake avatarJake2021-06-02
花枝那個翻譯名好土哦QQ不好記又沒意境、寧可用英文…
Jacob avatarJacob2021-06-06
難聽到笑,這樣是有比較好推廣嗎 欸欸你要不要玩斯普拉盾?
Margaret avatarMargaret2021-06-10
那甚麼垃圾名字
Rae avatarRae2021-06-14
直接打英文就好了阿 又不是取中文後splatoon就從標題不
見了
Jake avatarJake2021-06-18
可能本來打算取「濕噴亂塗」,可是這樣取的太有色
色的雙關會被道德魔人攻擊,只好用安全的字句直翻吧
Zanna avatarZanna2021-06-22
樓上哪裡色色的?
Victoria avatarVictoria2021-06-23
花枝
Kumar avatarKumar2021-06-26
花枝有中文我直接高潮了!!!
Rachel avatarRachel2021-06-28
不喜歡漆彈這稱呼,不過斯普拉遁不複製貼上也真不好打
Elma avatarElma2021-07-01
skyward 朝著天空 指向天空
Xanthe avatarXanthe2021-07-04
防禦的禦=.=??
Ingrid avatarIngrid2021-07-08
看不懂英文的也不用多說甚麼
Joe avatarJoe2021-07-13
叫屎噴拉吐好了,翻這什麼爛中文名稱....
Ina avatarIna2021-07-18
又在拿自以為的翻譯說「翻成xxx不好嗎?」
George avatarGeorge2021-07-20
不覺得斯普拉盾有哪裡爛 也不可能叫漆彈阿
Dorothy avatarDorothy2021-07-24
靠北呀 斯普拉遁是蝦餃
朋友:你在玩什麼? 我:斯普拉遁。 朋友:那是蝦餃?
Robert avatarRobert2021-07-29
武器名: 斯普拉羅拉 瓦卡巴修特 大絕:硬哭阿罵
Daph Bay avatarDaph Bay2021-08-01
其實就算官方叫斯普拉遁也沒差吧 玩家間還是叫花枝XD
Edith avatarEdith2021-08-02
那請問樓上美國人問要回答什麼 還不是splatoon
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-08-06
樓上是美國人?講美國話?
Tracy avatarTracy2021-08-11
嗯嗯好你開心就好
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-08-15
splatoon不就splash+cartoon嗎 美國人才最沒問題吧
Caitlin avatarCaitlin2021-08-17
所以說翻斯普拉盾名字沒問題啊
Lucy avatarLucy2021-08-19
splatoon就自創字 不然要翻成花枝通喔?
Ina avatarIna2021-08-21
禦天其實也沒錯啦,本來就是保護天空世界
Erin avatarErin2021-08-21
Splatoon老任自創,譯文他說的算
Linda avatarLinda2021-08-24
斯普拉遁是滿爛的啦,不過……算了
Rebecca avatarRebecca2021-08-24
希望到時遊戲裡還是用splatoon,眼不見為淨ww
Victoria avatarVictoria2021-08-25
這其實擺明就是音譯,其實直接用 splatoon 就好,真的
Odelette avatarOdelette2021-08-25
胡灑漫潑應該都比斯普拉遁好很多
Gary avatarGary2021-08-29
音譯的話之前是有聽過肆噴亂塗XD
Odelette avatarOdelette2021-09-03
斯普拉盾 哈哈 我繼續叫花枝或漆彈好了
Rae avatarRae2021-09-07
覺得不喜歡斯普拉遁這譯名的話可以聯絡港任反應一下
Emily avatarEmily2021-09-09
有中文的花枝有興趣.高爾夫也想收
Doris avatarDoris2021-09-13
雖然我覺得官方還是會堅持音譯 但至少字可以改的更好一點
Eartha avatarEartha2021-09-17
標準字都做出來了 不可能改吧
Yedda avatarYedda2021-09-22
有聯絡總是有機會 至少比放棄治療來得好一點XD
Christine avatarChristine2021-09-25
譯名是放在副標 主標還是splatoon 我猜最後就被無視化了
Una avatarUna2021-09-26
寶可夢很可怕+1難以想像以後會繼續被強迫餵食什麼土到
爆的名字QQ
Hedwig avatarHedwig2021-09-29
精靈寶可夢最後精靈二字也被砍掉了啊 變成寶可夢三字
Leila avatarLeila2021-10-01
寶可夢至少還有點音形義的美感
Hedwig avatarHedwig2021-10-06
日本人就是生活在音譯的環境 當然不覺得有什麼問題
多啦A夢也是一樣
Michael avatarMichael2021-10-07
寶(神奇寶貝)可(音)夢(聽起來很奇幻)
Selena avatarSelena2021-10-12
斯普拉遁可以音譯啊,問題是有更好的音譯吧
Aaliyah avatarAaliyah2021-10-16
當年精靈寶可夢五字真的很崩潰XD 砍掉精靈二字順眼多了
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-10-17
比如說 撕潑亂塗
Franklin avatarFranklin2021-10-21
精靈寶可夢真的地獄
Olive avatarOlive2021-10-21
所以官方還是會接受大眾意見 不然幹嘛偷偷把精靈二字拿掉XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-10-22
寶可夢真的土
Linda avatarLinda2021-10-24
自創字還要音譯 根本意義不明
Vanessa avatarVanessa2021-10-27
花枝3!!
Olive avatarOlive2021-10-28
花枝有中文要一桶江湖了 ps5洗洗睡
Liam avatarLiam2021-11-02
嗚嗚 我還以為是花枝2要中文化
Damian avatarDamian2021-11-06
Skyward Sword 直翻的確是朝天劍、向天劍之類的,整個會變成
武俠風XD
Liam avatarLiam2021-11-08
這個翻譯是給中國人用的啦,他們強制要中文標題
Susan avatarSusan2021-11-09
實際考慮劇情的話,禦也的確是比御的意思更加接近。嚴格說起
來這次翻得還不錯
Charlie avatarCharlie2021-11-14
skyward (防)禦的意思,要御的話就要叫skyruler
之類的吧?
Harry avatarHarry2021-11-17
要不要一起玩斯普拉盾
Heather avatarHeather2021-11-18
色帕拉通
Delia avatarDelia2021-11-22
禦天之劍....
Kristin avatarKristin2021-11-22
本來在考慮漆彈2 現在直接等明年首發
Yedda avatarYedda2021-11-23
天劍以故事來說,譯成"禦天"很合理。
Dinah avatarDinah2021-11-23
原汁原味啊,日文的翻譯也是直翻啊スプラトゥーン跟
這次中譯根本100%吻合
Harry avatarHarry2021-11-27
日文是表音 中文是表意 怎麼能這樣翻
Victoria avatarVictoria2021-11-30
但是台灣比較喜歡義譯吧 只有音跟沒翻一樣
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-12-02
「寶可夢」至少還有寶字
漆彈翻成這樣 簡直像隨便抓四個字來湊
Dora avatarDora2021-12-05
如果名字要這樣翻 不如不要翻 保持英文看了還順眼
Dinah avatarDinah2021-12-07
前面有鄉民提出的撕波亂塗 都比隨便抓字湊更好
Belly avatarBelly2021-12-07
我要二代中文化啦(地上打滾
花枝二代
Victoria avatarVictoria2021-12-09
中文外來語就算音譯也都會取意相近的字 全音譯會很奇怪 不
Genevieve avatarGenevieve2021-12-10
易聯想 不能直接跟日文外來語這樣比較
Andy avatarAndy2021-12-13
有中文買爆
George avatarGeorge2021-12-16
哆啦A夢 起的壞頭 日本人把他們的文化直接灌在中文上
不過呢...誰叫這是人家日本的作品
Victoria avatarVictoria2021-12-18
那...意譯成銅鑼衛門會比較好嗎(抓頭
Victoria avatarVictoria2021-12-20
人名音譯基本上也沒在管意啦...
Agatha avatarAgatha2021-12-21
禦天劍 怎麼感覺是一款仙俠GAME
Kama avatarKama2021-12-25
有可能想要全世界統一叫法
Oscar avatarOscar2021-12-26
像哆啦A夢也是啊
Jake avatarJake2021-12-29
皮卡丘也是純音譯 香港還很不爽為什麼不用他們的比卡超
Joe avatarJoe2021-12-31
精靈寶可夢是考慮不同中翻調整的 寵物小精靈&神奇寶貝
Caitlin avatarCaitlin2022-01-04
雖然最後還是為了統一叫法變成只有寶可夢了
Anonymous avatarAnonymous2022-01-09
哆啦A夢起碼是主角的名字…
Carol avatarCarol2022-01-11
我認真覺得漆彈中文名 廢到不行 不認識的人聽到可能還以為
是什麼獨立小作品 完全沒吸引力......
Tom avatarTom2022-01-14
希望標題畫面不要有,遊戲裡對話也都用splatoon就好XD
最好遊玩狀態也還是英/日文,眼不見為淨XD
Tracy avatarTracy2022-01-17
看譯名不知道是什麼遊戲,但難道光看splatoon就知道
Valerie avatarValerie2022-01-19
splatoon是splash + cartoon的字根+字尾吧。 很多寶可夢的
英文也是用這種方式取名
斯普拉遁到底是啥,母語使用者都一頭問號
Mia avatarMia2022-01-22
木已成舟是一回事,這翻譯就是爛真的沒啥好護的
Kelly avatarKelly2022-01-23
就跟嘴寶可夢爛譯名一樣是老害罷了
David avatarDavid2022-01-28
Splatoon是splat+platoon
John avatarJohn2022-01-29
和製英語最喜歡這樣搞了
半個英文單字+半個英文單字=一個日文單字
David avatarDavid2022-01-31
屎屁拉蹲
Frederic avatarFrederic2022-02-05
聖劍LoM remaster 居然有中文 那我決定等saga Fr 中文化 A_A
Kyle avatarKyle2022-02-05
屎潑拉遁