Niantic賺翻台灣為何不出中文版 - PokemonGO

Table of Contents

Niantic的寶可夢GO在台灣也算世界少數瘋狂的國家之一,
身邊幾個重度玩家至少都砸了千元買包,
但從8月開跑以來一直都只有英文版及日文版,
但遲遲不做中文版,
為何賺翻台灣卻不肯付出做出中文版?
這個遊戲理論上要做成中文版並沒什麼困難點才是,
為何我現在才提起這個,
因為最近抓到麻痺了,
又一直抓不到乘龍,
所以來發發牢騷,
大家真的沒有中文版的需求嗎?

--

All Comments

Hamiltion avatarHamiltion2016-12-15
產值不高 who care?
Puput avatarPuput2016-12-17
中文市場不夠大...
Annie avatarAnnie2016-12-22
英日文都看得懂,沒差
Steve avatarSteve2016-12-22
我們不是尼安提在乎的玩家
Emma avatarEmma2016-12-24
這點還好不是很CARE
Una avatarUna2016-12-26
這樣都能賺翻幹嘛出中文
Wallis avatarWallis2016-12-27
趕快研發別的地方比較重要 讓小孩學英文不是壞事
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-12-31
大陸都不理了、你覺得N社會在乎台灣?
Odelette avatarOdelette2016-12-31
尼確定賺翻
Mason avatarMason2017-01-01
用中文版就一整個LOW掉了....
Eartha avatarEartha2017-01-05
看不懂就查字典 反正以後讀原文書也不能奢求有中文版...
Dorothy avatarDorothy2017-01-08
中文化只會貶低遊戲水準,還是日英文就好,質感好得多
Oliver avatarOliver2017-01-11
況且這遊戲又沒對話、不懂英文也能玩
Ophelia avatarOphelia2017-01-14
連我媽不懂英文都能玩了,語言真的不重要
Zenobia avatarZenobia2017-01-15
小孩教育不能等...
Callum avatarCallum2017-01-16
出中文版反而麻煩,你跟你媽講乘龍,她只找到拉普拉斯
Candice avatarCandice2017-01-21
如果他想開放中國市場,很有可能出中文版吧…
Yuri avatarYuri2017-01-23
另外這遊戲連公園阿伯阿嬤都在玩,英文有困難嗎?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-01-25
中國不開放地圖這遊戲根本打不進去
Cara avatarCara2017-01-28
整個歐洲人口語系更多,它也沒有在出歐洲語系
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-01-31
南韓也沒開放,南韓地圖沒鎖吧
Rae avatarRae2017-02-02
只希望有中文後不是強制簡體字,這樣看英文還比較順眼
Belly avatarBelly2017-02-06
中國有開放就肯定有中文版
Yedda avatarYedda2017-02-11
你可以抓到後把姓名改成中文..
Doris avatarDoris2017-02-16
不要好了 不想看到比卡超
Kumar avatarKumar2017-02-16
拜託不要 ingress的中文就已經很災難了
Kama avatarKama2017-02-19
南韓我怎記得不能玩寶可夢
Daph Bay avatarDaph Bay2017-02-21
看看隔壁的遊戲王中文版,PMGO還是英日文就好
James avatarJames2017-02-22
南韓好像是GOOGLE有限制功能 所以....
Kumar avatarKumar2017-02-26
比卡超是港譯...不是中譯... 變中譯一樣叫皮卡丘
Oscar avatarOscar2017-03-01
用中文就要用任天堂.PM公司授權的正名 不過大概沒幾個
Anonymous avatarAnonymous2017-03-03
某ea nba改中文版後...整個翻譯爛透了
Rachel avatarRachel2017-03-04
人會知道 就連我也都要重新適應官方認證的中文名
不然就乾脆別弄成中文了 英.日文就好
Noah avatarNoah2017-03-08
比卡超是用廣東話翻譯,中國還是叫皮卡丘喔!
Frederica avatarFrederica2017-03-10
就像俗名叫做乘龍的 官方正式名稱叫拉普拉斯
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-03-12
請問一下公園裡的阿伯阿嬤是怎麼看得懂呢??
Joseph avatarJoseph2017-03-13
我看過熱門區有流動攤販在賣1~151/251的中文圖鑑海報
阿伯阿罵花一點錢去買來看 不是不可能
Wallis avatarWallis2017-03-14
水伊布火伊布聽起來就像是沒進化過..不喜歡
Lily avatarLily2017-03-19
又沒什麼對話,根本不需要
Dinah avatarDinah2017-03-22
聽那些阿伯分析技能真的覺得他們英文好厲害
David avatarDavid2017-03-22
叫乘龍很難聽,拉普拉斯才是真正的名字
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-03-25
拉拉比較好聽
Rebecca avatarRebecca2017-03-28
你怎麼確定他賺翻?
Daph Bay avatarDaph Bay2017-03-29
拉普拉斯感覺就像會當掉你的教授
Anthony avatarAnthony2017-04-03
賺翻台灣? 用什麼標準算的...
Ida avatarIda2017-04-04
覺得應該要中文版,不然我媽會一直問我這什麼意思XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-04-06
4歲小孩都會玩了,你覺得語言真的重要?
Agnes avatarAgnes2017-04-08
弄中文幹麻 台灣比日本還小 何必浪費時間
Puput avatarPuput2017-04-10
這一個遊戲也沒多少字 很多怪早有中譯 不翻 其實就是懶
Megan avatarMegan2017-04-14
小時後 黃版 沒中文 還不是玩到破關
Megan avatarMegan2017-04-15
機戰,日月都出中文版了 日商是比以前重視台灣市場@@
Necoo avatarNecoo2017-04-17
N社就算了吧 自訂隊伍都還沒做 中文化不期不待...
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-04-18
拉普拉斯用日文喊超熱血的
Gary avatarGary2017-04-20
日本好像翻譯成o台場 (第一個o請自己切換成平假名)
但是遊戲印象是叫做拉普拉斯沒錯 可能改名過吧
Isabella avatarIsabella2017-04-23
這麼簡單也要翻?你會要求你家電視開關一定要寫電源不能寫
power?
Genevieve avatarGenevieve2017-04-24
比較喜歡乘龍...牠的命名原意不是本來就是 可乘坐 嗎
Audriana avatarAudriana2017-04-27
就算大家不需要中文版,也不用幫n社辯護吧。多一點東西不
好嗎?
Rachel avatarRachel2017-04-28
任天堂宣布太陽月亮要開賣的時候 就一次通通正名了
Christine avatarChristine2017-04-30
所以不用翻的平常都叫 屎弄內科斯還是卡比獸 這麼簡單~~~
Sarah avatarSarah2017-05-01
中國又沒開放, 幹嘛做中文版?
Ula avatarUla2017-05-03
以前確實原意是"可乘坐"的意思 現在是直接ラプラス翻
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-05-05
過來叫"拉普拉斯"
Rebecca avatarRebecca2017-05-06
卡比獸(カビゴン) 日翻中這樣子念起來並沒有不順
Frederic avatarFrederic2017-05-07
這些查神奇寶貝百科 裡面都會有解釋
John avatarJohn2017-05-11
那其他不是音譯的怎麼辦
Edith avatarEdith2017-05-12
怪現象就是都說"不用翻" 結果討論都用翻過的名字在討論
Isla avatarIsla2017-05-13
你去查我講的那個就知道了 上面都有解釋的原因嘛.....
俗名跟正名 如果講正名搞不好很多人都不知道 也就只好
Kumar avatarKumar2017-05-16
講俗名啊 但還是要知道正名會比較好(尤其玩過本傳的)
Edith avatarEdith2017-05-17
大甲也改名過 第一次看到不知道那是啥...
Freda avatarFreda2017-05-18
大甲官方中文名稱是不是凱羅斯(カイロス音譯)?
Kristin avatarKristin2017-05-19
其實去了解一下 很多改名是因為要改成日翻中 比較少的
是根據怪的特性去特別命名
Frederica avatarFrederica2017-05-23
happy我不是跟你戰別誤會 說的是那些會認為翻會降低水準的
Rachel avatarRachel2017-05-23
嘴上說不翻 實際討論 還是用翻譯或音義的中文名在討論的
Oliver avatarOliver2017-05-25
遇過完全不懂英文的阿姨是記功能表位置,跑來問我怎麼不能
轉牌和點怪抓,才發現是背包和怪滿了
Irma avatarIrma2017-05-26
Celios 還好啦 我是玩過本傳 對於改名改這樣我能接受
Kama avatarKama2017-05-27
對 任天堂正名之後叫凱羅斯沒有錯
Connor avatarConnor2017-05-27
是覺得如果真的要做中文化 絕對會同步任天堂PM公司的
版本 至於叫什麼那都是早晚要習慣的
Poppy avatarPoppy2017-05-30
詬病的其實也不是怪物部分沒翻是連個基礎說明都懶得翻
Enid avatarEnid2017-05-31
現在的PMGO都有第六世代(XY&Z)才有的妖精系了 只是N社
Kristin avatarKristin2017-06-01
要放多少東西進來而已
Zanna avatarZanna2017-06-04
在這年頭還真的是非常少見了 不只針堆中文 其他語言也是
Rosalind avatarRosalind2017-06-05
要出也可能會出簡體中文的、你要看
Bennie avatarBennie2017-06-09
哪裡賺翻台灣?人口基數差大國那麼多絕對是其他國家更
Dora avatarDora2017-06-12
就"懶" "認為市場小" 沒有所謂翻得好不好等其他一堆毛拉
Zenobia avatarZenobia2017-06-14
多 沒開放中國 中文市場根本小到不行 世界不是繞著
台灣轉的
Elma avatarElma2017-06-15
如果真的覺得市場小 那本傳就沒必要出繁中版了 也沒有
Damian avatarDamian2017-06-17
必要特地的正名部分PM了
Noah avatarNoah2017-06-20
他可以出中文 就看他們公司的政策
Una avatarUna2017-06-22
但機率絕對是小到不行 先顧大錢再說
Odelette avatarOdelette2017-06-26
中文是個災難
Noah avatarNoah2017-06-30
本傳是老任出的 GO是完成度僅10%的Niantic 出的 兩者不同
自然觀點不同
Charlie avatarCharlie2017-07-05
GO是Niantic製作 Pokemon Company授權 看要花多少授權
George avatarGeorge2017-07-07
自然會影響GO的完成度
George avatarGeorge2017-07-11
講比較現實說法你翻了一版語言以後新增功都要翻 不如不翻
Hedwig avatarHedwig2017-07-12
誰知道這遊戲能撐多久
Quanna avatarQuanna2017-07-16
弄個翻譯是要花多少時間........
Blanche avatarBlanche2017-07-20
這個遊戲的翻譯其實成本不高...又不是RPG
比較算是不重視台灣市場所以不做
Puput avatarPuput2017-07-24
皮卡丘如果翻成黃色電鼠能聽嗎?拉普拉斯和皮卡丘不直
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-07-25
接翻就很怪,成龍是要去拍電影
Iris avatarIris2017-07-26
Sarah avatarSarah2017-07-29
翻譯這種東西見仁見智.不然妙蛙種子原意不思議種子....
Candice avatarCandice2017-08-01
這樣唸起來會比較好聽嗎XD 不思議種子 不思議草 不思議花
我覺得乘龍跟皮卡丘都很好聽啊 乘龍那邊不對嗎
Megan avatarMegan2017-08-03
說成龍好聽的,要連皮卡丘都一起改掉
Agnes avatarAgnes2017-08-07
其實可以開放contribute翻譯啦 然後給幾個金幣當獎勵
很多APP都是這樣發行中文版的
Tracy avatarTracy2017-08-10
一次開放那麼多國家,還是會以英文為主吧
Leila avatarLeila2017-08-13
成龍哪裡好聽,這名字根本搞笑,是要去拍電影?日本人只
知道皮卡丘和拉普拉斯,說成龍日本人都快笑死
Margaret avatarMargaret2017-08-15
別當國際笑話了,把拉票拉斯亂改'成龍,真的很搞笑
Madame avatarMadame2017-08-17
悲劇的是乘龍不是龍 中文翻成有龍 技能也有龍波...
Bennie avatarBennie2017-08-20
乘龍非成龍,那裡好笑?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-08-25
https://goo.gl/M14SzH 日本人不都用英文名外來語嗎?
Elizabeth avatarElizabeth2017-08-29
只看台版就活在台灣吧,建議你可以多看看日文發音版就
知道台灣的多好笑了
Hedwig avatarHedwig2017-09-02
初代的寵物譯名有音翻也有意翻,但是大致上我覺得翻得不錯
Una avatarUna2017-09-04
用漢字成龍搞不好還不知道他是誰吧...怎麼笑?
Edith avatarEdith2017-09-04
按照官方邏輯,拉普拉斯如果不用音譯也會變"乘獸"之類的
Hamiltion avatarHamiltion2017-09-07
對沒人用的譯名發笑是蠻好笑的啦
Heather avatarHeather2017-09-12
按乘龍邏輯,皮卡丘要叫黃色電鼠,好聽嗎
Quintina avatarQuintina2017-09-15
日本人已經訂好名字拜託尊重一下,別亂搞還當有趣
Wallis avatarWallis2017-09-17
還真的有人以為他叫乘龍而不是拉普拉斯,尊重原作者可以
嗎?
Freda avatarFreda2017-09-17
再說一次,原作者就是叫他拉普拉斯,現在也已經正名回
來了,別讓日本人覺得台灣人都不懂得尊重
Lydia avatarLydia2017-09-18
抓寶的阿伯都是看數字來判斷技能XD
Anonymous avatarAnonymous2017-09-22
賺翻?賣鬧阿。ㄧ堆待在櫻花點死不花錢開花只想等別人
開的台灣最好有真的讓它賺了多少
Sandy avatarSandy2017-09-23
會不會扯太遠,我就是覺得乘龍叫的順啊
Zanna avatarZanna2017-09-28
好多人秀下限
Susan avatarSusan2017-10-02
不覺得台灣人溝通時用舊譯名有什麼問題
Ursula avatarUrsula2017-10-04
日文把乘龍翻譯成お台場 WING5566你要怎麼解釋?
我也沒把乘龍跟東京台場搞混啊
Damian avatarDamian2017-10-09
我喜歡叫他乘龍當綽號不行喔
Damian avatarDamian2017-10-14
日本也沒在用拉普拉斯當翻譯阿 那臺灣人看到後要嘲笑
日本人把乘龍叫做東京台場嗎
Margaret avatarMargaret2017-10-16
要吵原作者問題 也先去更新一下資訊吧
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-10-18
pokeiv 的日本網站吧!也是翻乘龍啊
Rachel avatarRachel2017-10-20
乘龍原文有可乘坐的意思嗎?一直以為是那個大懶趴怪僧的梗
Iris avatarIris2017-10-25
玩日文版才有感覺 中文版破壞感覺
Oliver avatarOliver2017-10-30
老人英文版都玩得很順手 中文版有必要嗎
Yedda avatarYedda2017-10-31
中文版可以只翻隊長評語._. 那邊需要翻譯
Brianna avatarBrianna2017-11-02
お台場是玩家暱稱好嗎 日本人假如說台灣把乘龍翻成南寮里
長 你會不會想笑
Rosalind avatarRosalind2017-11-05
工數裡面也有laplace 叫lapras好像也不難記...
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-11-09
還好我鼻子叫傅立葉
Xanthe avatarXanthe2017-11-13
補充一下 剛才打開日月確認過 目前官方翻譯是"拉普拉斯"
Cara avatarCara2017-11-13
想到小叮噹也改過譯名,但是我還是習慣小叮噹,技安
只有孫達陸我喜歡照原文翻譯成戰部渡....orz
Kristin avatarKristin2017-11-15
外文比較潮阿 說中文爛然後用中文討論
Hardy avatarHardy2017-11-15
不要吧!如果翻譯的不好,有人崩潰了,那怎麼辦。
Rachel avatarRachel2017-11-16
靠 連お台場都出來 是分不清"翻譯"和"暱稱"的差別嗎
Yedda avatarYedda2017-11-16
我承認我翻譯跟暱稱沒分得很清楚(汗)
Adele avatarAdele2017-11-18
有些人總是活在自己世界裡,官方都說不承認乘龍,只有
拉普拉斯,台灣人還硬要叫乘龍,自以為自己的成龍很好
Noah avatarNoah2017-11-23
趁今年PM首次中文化ㄧ起正名也不錯啊 支持PMGO中文版
Joseph avatarJoseph2017-11-27
官方當初也是乘龍乘龍的叫,理他勒,沒打寶沒夢想的小智障
沒資格叫寶可夢啦
Blanche avatarBlanche2017-11-28
我是真的覺得乘龍好聽阿 這邊只有你覺得難聽吧@@
Frederica avatarFrederica2017-12-03
中國開放就會有了吧
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-12-07
有什麼好戰的?大家乘龍早就叫習慣了,知道是在講
哪隻就好
Necoo avatarNecoo2017-12-10
討論管官方做啥?お台場日本網頁直接這麼寫
Regina avatarRegina2017-12-14
Wing常常解離 不用認真...
Ethan avatarEthan2017-12-17
另外 日本人若說台灣人把乘龍叫做南寮里長是有啥可笑的?
Kumar avatarKumar2017-12-20
本來就很多人這麼叫啊
Sarah avatarSarah2017-12-24
日本叫odaiba好像也是因為odaiba常出乘龍
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-12-27
原因跟台灣蠻像的
Dorothy avatarDorothy2017-12-31
台灣人自己討論不能用舊譯名?那暱稱是不是也要限制?
Andrew avatarAndrew2018-01-02
沒有啊..整天只想要國外遊戲配合自己國家出語系我好像
認識某個大國也喜歡搞這種事..
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-01-04
你在講南韓?
Adele avatarAdele2018-01-05
因為看得懂啊...沒中文也沒差^^
Jack avatarJack2018-01-08
是有差嗎 阿嬤都看的懂了 你看不懂嗎
Kyle avatarKyle2018-01-08
單純就日本懶得翻 現在國外一堆小遊戲都有繁中
Hedwig avatarHedwig2018-01-11
不喜歡中文版
Ethan avatarEthan2018-01-16
又不是RPG , 無所謂
Gary avatarGary2018-01-17
以自己使用的語言為恥 大概也就台灣能見到了 呵呵
Jake avatarJake2018-01-21
不要誤以為台灣是世界的中心,手游花千元其實真的
還好。
Christine avatarChristine2018-01-25
お台場 不是雷達低調用的嗎? 雖然很高調啦
Eden avatarEden2018-01-27
我是覺得能溝通就可以了吧
William avatarWilliam2018-01-29
我最近有問過
Megan avatarMegan2018-01-31
至於瘋狂與否你有統計資料嗎?
Audriana avatarAudriana2018-02-01
做中文版是尊重客戶 中文叫什麼 官方本來就可以統一
不然幹嘛強迫改叫寶可夢?
Emily avatarEmily2018-02-03
我跟小孩還是講神奇寶貝 因為網路上找的到
Rachel avatarRachel2018-02-08
要是覺得中文版LOW 那你遇到化石翼龍的時候 你難道都
說 噢 sightings有Aerodactyl! 或是說他的日文名?
Wallis avatarWallis2018-02-08
我看不見得吧 多半還是乖乖地使用中譯的化石翼龍
是在LOW三小
Wallis avatarWallis2018-02-11
樓上allan說的好. 現在年輕人腦袋不知道在想什麼,
中文是多low? ptt這版一直以來都用中文稱呼所有寶
可夢的怪, 怎麼沒人說low? 怎麼一談到中文化就low了
? fuck you !
Christine avatarChristine2018-02-13
原文比較潮啊
Freda avatarFreda2018-02-16
肥宅看日文就爽到白眼了,用中文做啥?
Hedwig avatarHedwig2018-02-16
有法文版
Mia avatarMia2018-02-20
化石翼龍是官方認可的,但如果官方是希望用原文音翻拜託
尊重好嗎?一堆人只會嫌拉普拉斯難聽,怎不自己創一隻,
難到台灣人的名字被亂叫會很開心?
Selena avatarSelena2018-02-23
皇民看到中文就崩潰
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-02-26
新名最奇怪的是有的意譯改音譯,有的卻相反
Caitlin avatarCaitlin2018-03-01
十幾年前開始玩本傳都沒這個問題了...
Franklin avatarFranklin2018-03-06
音改意:素利普家族、格鬥雙郎,意改音:乘龍、大甲
John avatarJohn2018-03-08
一開始投胎在英語系國家或日本也沒這個問題
Caroline avatarCaroline2018-03-12
不出還是一堆人玩呀! 沒差~
Dinah avatarDinah2018-03-14
反正寫中文還是有人看不懂orz
Irma avatarIrma2018-03-18
多了中文版本也不會有更多台灣人來玩
Kristin avatarKristin2018-03-20
蛤其實我也期待中文版 推文這樣看下來感覺好像沒希望qq
Dorothy avatarDorothy2018-03-23
正式場合會用官方譯名 但是私下閒晃看的懂就好
不用整天拿著官方說嘴 很無聊
Jake avatarJake2018-03-24
閒聊 打成閒晃
Rae avatarRae2018-03-26
都玩成這樣了何必再出中文
Freda avatarFreda2018-03-30
支那狗去死啦
Dora avatarDora2018-04-01
自己腦補賺翻喔...還是覺得自己貢獻了很多
Puput avatarPuput2018-04-05
台港澳以人口來說太少.... 對岸又沒有開放 中文版很難吧
Kelly avatarKelly2018-04-05
有我猜也是簡中
Olivia avatarOlivia2018-04-06
希望能多中文 才不會要一直在社團看一些懶的查字典的廢
文.....
Rachel avatarRachel2018-04-09
中文又不普及
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-04-11
手遊一堆都英文日文了...
Heather avatarHeather2018-04-15
中文現在也只有港台會看吧
Irma avatarIrma2018-04-17
千萬不要出 翻譯會嚇死人
Una avatarUna2018-04-20
就是只給看得懂英日文的人看 幫QQ
Catherine avatarCatherine2018-04-22
別出 用英文就好,外面阿公阿嬤在玩也一樣抓的很開
心,他們會在意語言介面嗎==
Ula avatarUla2018-04-25
根本沒劇情的東西有差嗎? xd
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-04-27
不用了,原本玩的神奇寶貝遊戲也都沒中文 突然用了中
文反而沒fu了