買了Innovation後一直很想玩,但卡片都沒翻譯實在不方便玩
因此就打算自己來翻譯(這是我第一次翻譯卡表……)
有好幾天電腦都開著google翻譯、google字典、wiki百科、MSN(直接問朋友XD")
所以也要特別感謝中壢團Larry及各位朋友的協助~
主要的用語是參考宅貓大的規則
http://rogerjj.pixnet.net/blog/post/34083289
但還是有稍微調整
Meld=打出、Draw=抽、Tuck=塞、Return=退回、Splay=展開、Score=計分、
Top Card=頂牌、I Demand=我要求、You may=能將你、non-demand=非要求教義...等等
然後是用word排版的,所以一開始是做成這樣
(省彩色墨水版)
https://www.dropbox.com/s/7btmv7c1u8klbtq/innovation.pdf?dl=0
後來愈做愈開心就變成下面這樣子了 囧rz
(精美背景版)新增中英標題版(不然比起始順序時都要看底下的英文字母…)
https://www.dropbox.com/s/pv7sqr13fij4h8d/innovationcolor2.pdf?dl=0
雖然翻譯很花時間,但每翻出一張就很有成就感呢XDDDD
因為是第一次翻 還請各位大大幫小弟看看有沒有什麼問題 謝謝大家<(_ _)>
可樂農莊Blog:http://www.wretch.cc/blog/agricolafarm
可樂FB粉絲團:http://www.facebook.com/AgricolaFarm
--
我們相信,
真正的關懷來自於真實的瞭解與深刻的體認,
有效的行動來自於真正的關懷與開放的資訊。
藉由環境資訊的交流與環境信託的推動,關懷環境、參與行動,
以建構「人」與「自然」之間的和諧關係。
環境資訊中心http://e-info.org.tw
--
因此就打算自己來翻譯(這是我第一次翻譯卡表……)
有好幾天電腦都開著google翻譯、google字典、wiki百科、MSN(直接問朋友XD")
所以也要特別感謝中壢團Larry及各位朋友的協助~
主要的用語是參考宅貓大的規則
http://rogerjj.pixnet.net/blog/post/34083289
但還是有稍微調整
Meld=打出、Draw=抽、Tuck=塞、Return=退回、Splay=展開、Score=計分、
Top Card=頂牌、I Demand=我要求、You may=能將你、non-demand=非要求教義...等等
然後是用word排版的,所以一開始是做成這樣
(省彩色墨水版)
https://www.dropbox.com/s/7btmv7c1u8klbtq/innovation.pdf?dl=0
後來愈做愈開心就變成下面這樣子了 囧rz
(精美背景版)新增中英標題版(不然比起始順序時都要看底下的英文字母…)
https://www.dropbox.com/s/pv7sqr13fij4h8d/innovationcolor2.pdf?dl=0
雖然翻譯很花時間,但每翻出一張就很有成就感呢XDDDD
因為是第一次翻 還請各位大大幫小弟看看有沒有什麼問題 謝謝大家<(_ _)>
可樂農莊Blog:http://www.wretch.cc/blog/agricolafarm
可樂FB粉絲團:http://www.facebook.com/AgricolaFarm
--
我們相信,
真正的關懷來自於真實的瞭解與深刻的體認,
有效的行動來自於真正的關懷與開放的資訊。
藉由環境資訊的交流與環境信託的推動,關懷環境、參與行動,
以建構「人」與「自然」之間的和諧關係。
環境資訊中心http://e-info.org.tw
--
All Comments