PSFFXV 中文版翻譯錯字 - PSOlga · 2016-12-02Table of ContentsPostCommentsRelated Posts我發現在精製魔法時,混合出火元素最高級別的ファイガ, 中文版顯示的是 「大火驗」,看了就一整個突兀。 雖然我對於中文化是很支持,不過這個錯誤竟然沒校正到, 我覺得有點離譜。 大家還有找到哪些錯別字嗎?(意境翻不出來這種不討論) -- PSAll CommentsSkylar DavisLinda2016-12-05錯字還沒遇到,倒是英文語音和中文字幕有時候對不起來Elma2016-12-07語音是不是比較建議開日文啊?Suhail Hany2016-12-07坦白說我覺得日語聲優演技好很多,雖然王子們外表感覺適合英語,但是英語聽起來配音室感比較強Freda2016-12-10我對聽不懂的語言無感,語音當然是開英文了開英文至少還可補足中文字幕的不足(相信英文版至少會比中文版專業)Xanthe2016-12-11里德胡椒跟甜胡椒 應該是red pepper辣椒 跟sweet pepper甜椒…Robert2016-12-16想太多,日英間超譯更嚴重Bennie2016-12-17借問一下 英文語言的國王也是賓叔配的嗎?Jake2016-12-20問題是聽不懂日文之下,開日文語音的幫助是零啊....英+中至少還有聯集的效果....Hazel2016-12-22第一章女技師跟爺爺出現時,名字好像放反了Dinah2016-12-24經驗+大火焰 合稱 大火驗 懂?Harry2016-12-27還有一個問題 電影跟遊戲的名詞翻譯不一樣....Daniel2016-12-30想說甜胡椒究竟是什麼新品種, 原來.....Ivy2017-01-01電影版的國王跟遊戲不一樣的樣子Faithe2017-01-01里德胡椒的確是里德胡椒沒錯,他生長在里德地區Jacky2017-01-02名詞先不說 光劇情對話就有一堆語意歪掉了........這次翻譯錯誤感覺真的不少Related Posts局外人看FF15...玩nba2k系列主機選擇?贈送三國戰紀:貂蟬專用小藍冒險裝禮包PS4 用手機remote play可以用4G嗎?為什麼版上很多日本銷售情況,卻沒台灣的?
All Comments