FFXV 中文版翻譯錯字 - PS

Table of Contents

我發現在精製魔法時,混合出火元素最高級別的ファイガ,
中文版顯示的是 「大火驗」,看了就一整個突兀。

雖然我對於中文化是很支持,不過這個錯誤竟然沒校正到,
我覺得有點離譜。

大家還有找到哪些錯別字嗎?(意境翻不出來這種不討論)

--

All Comments

Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-12-05
錯字還沒遇到,倒是英文語音和中文字幕有時候對不起
Elma avatarElma2016-12-07
語音是不是比較建議開日文啊?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-12-07
坦白說我覺得日語聲優演技好很多,雖然王子們外表感覺適
合英語,但是英語聽起來配音室感比較強
Freda avatarFreda2016-12-10
我對聽不懂的語言無感,語音當然是開英文了
開英文至少還可補足中文字幕的不足
(相信英文版至少會比中文版專業)
Xanthe avatarXanthe2016-12-11
里德胡椒跟甜胡椒 應該是red pepper辣椒 跟sweet pepper甜椒
Robert avatarRobert2016-12-16
想太多,日英間超譯更嚴重
Bennie avatarBennie2016-12-17
借問一下 英文語言的國王也是賓叔配的嗎?
Jake avatarJake2016-12-20
問題是聽不懂日文之下,開日文語音的幫助是零啊....
英+中至少還有聯集的效果....
Hazel avatarHazel2016-12-22
第一章女技師跟爺爺出現時,名字好像放反了
Dinah avatarDinah2016-12-24
經驗+大火焰 合稱 大火驗 懂?
Harry avatarHarry2016-12-27
還有一個問題 電影跟遊戲的名詞翻譯不一樣....
Daniel avatarDaniel2016-12-30
想說甜胡椒究竟是什麼新品種, 原來.....
Ivy avatarIvy2017-01-01
電影版的國王跟遊戲不一樣的樣子
Faithe avatarFaithe2017-01-01
里德胡椒的確是里德胡椒沒錯,他生長在里德地區
Jacky avatarJacky2017-01-02
名詞先不說 光劇情對話就有一堆語意歪掉了........
這次翻譯錯誤感覺真的不少