FF7-降臨之子 翻譯 - Final Fantasy

Table of Contents

煮完泡麵,正想一邊看HBO一邊品嘗時,
看見東森頻道在播太空戰士-降臨之子,想說懷念一下也好
劇情在後半段巴哈姆特出現,Clou要d對Tife講出,我覺得是經典的台詞時

cloud卻講:「我將毫無保留,全力以赴」,看到的當下覺得很突兀
印象中的版本,cloud:「總覺得輕鬆不少」,配合之後tifa稍微驚訝的語助詞
cloud又回「牽絆的事物太多,被消磨了不少」,TIFA會心的一笑
搭配的多完美

還有印象中赤紅咬巴哈姆特時,貓咪答:太硬了,咬不動
電視播的貓咪回答卻是,耶穌基督,馬祖娘娘,看到時真的傻眼

想請問的是翻譯怎麼會差這麼多==




--

All Comments

Ina avatarIna2014-07-06
這問題早在當初台灣代理版出來時就一堆人罵了...
另外美日版的台詞也有相當大的差異
你所記得的版本應該是日文版 而HBO播的是英文版
Connor avatarConnor2014-07-09
台詞真的差非常多,我看到也傻眼
Steve avatarSteve2014-07-14
Tifa @@?
Margaret avatarMargaret2014-07-19
早上我也看了 這應該是從英文字幕來翻中文的
Queena avatarQueena2014-07-22
可能還加了一堆譯者「創意」在裡面…
Isla avatarIsla2014-07-24
光這翻譯品質 再想買也縮手
Franklin avatarFranklin2014-07-25
剛剛也看了,邊聽原文邊覺得翻的怪怪的XD
Andrew avatarAndrew2014-07-27
因為台版是從美版翻譯過來的
Sarah avatarSarah2014-07-31
超譯一下字幕,才能證明FF7的經典之處(誤)
Lydia avatarLydia2014-08-08
是這一版嗎?...其實我覺得這翻譯某方面也算是經典了
Caitlin avatarCaitlin2014-08-10
還滿好笑的耶wwww
George avatarGeorge2014-08-14
看到代理後 收日版的我感到慶幸
Donna avatarDonna2014-08-14
我看過把蒂法翻成蒂花的..... 我都要吐了
Olivia avatarOlivia2014-08-17
CatC 的 かなわんなー 應該是拿它沒輒的意思吧?
Victoria avatarVictoria2014-08-22
我生命中的精華篇XDD
Kumar avatarKumar2014-08-22
以前拿著美版字幕笑了一晚,室友以為我瘋了