ff3跟ff9關於飛空艇的小發現 - Final Fantasy

Table of Contents

我二十多年前看著攻略本玩FF3
當時最後一台飛空艇被台灣翻譯成克難號
可是當時的那一台飛空艇又大又豪華,一點也不克難啊
成為了我從小的疑惑
然後高中玩FF9
最後一台飛空艇,正版翻譯很雜
當年很多出版社都號稱自己取得正版攻略授權
但是有人把最後一台飛空艇翻成邪惡之船,也有人翻譯成亦兵號這不知所云的翻譯
直接看日文,發音也看不懂到底是啥
(如果可以我還寧願一直開希黛凱蒂號,因為希黛凱蒂號的音樂很好聽)
直到很多年後我玩了FF3重製版,發現FF3的克難號原來就是FF9那台邪惡之船
然後我又看到了歐美玩家YT上的遊戲影片,赫然發現
克難號的英文原來是invincible
終於全部的謎團才解開了
為什麼當年華鍵書局不直接把克難號翻譯成無敵號?

--

All Comments

Rachel avatarRachel2021-12-30
大概是克服萬難的意思
Hazel avatarHazel2022-01-04
邪惡之船應該是片假名再翻回來被當成evil
Faithe avatarFaithe2022-01-09
小時候也困惑過 我後來也覺得是克服萬難的意思 XD
Andy avatarAndy2022-01-14
invincible涵義是不會被打敗 船艦都會取這類名字來保佑船
不會沉
Connor avatarConnor2022-01-18
邪惡船就是英文太爛 片假跟英文兜不起來的翻譯
Bennie avatarBennie2022-01-23
9代是回歸水晶原點的一作 所以角色名字跟物品弄了很多早
期FF的致敬
Joe avatarJoe2022-01-28