FF XIII-2 中文版畫面 - PS

Table of Contents

http://www.youtube.com/watch?v=qWU2VXbJwuM
之前的7分鐘PV,不過有官方版中英字幕
應該和台PSN放出的是一樣內容

遊戲畫面,畢竟用的是官方PV,系統等等難免還是日文
字幕雖然是中英,但正式版多半是選擇一種
另外對照語音,也看得出來中文字幕是選用比較接近原意的日文版來翻譯

PS 之前較有爭議的姨姐稱呼,改回比較通俗用法的大姐了

http://www.youtube.com/watch?v=BqAMEpEnEfY&hd=1
日方之前放出的另一段更新的影片介紹
時空系統和多結局等等,弄得好的話應該會不錯
另外路行鳥的騎乘也變得便利了

13-2真的看得出來有刻意去改善前作的批評處
再來就剩劇本和演出手法能否加強了

--
超軍師.陳宮飛躍地說:
 「這把軍神五兵是尖端科技的結晶、一把人性化的萬能機工方天戟
  內建赤兔馬Wi-Fi無線招喚和貂蟬MP3播放程式,還擁有五種型態的超變形兵器
  軍神呂布不是人,充滿狂氣,是一位英勇的自由英靈。以無比的力量,超人的智慧,
  打擊犯罪,拯救善良無助的百姓!」     多出來的命運
王英雄:這把朕沒有,超想要!      Fate/EXTRA~你不可不知的呂布傳~

--

All Comments

Ivy avatarIvy2011-12-12
這影片還蠻推的,中文字幕版影片足足1.4G XD (PSS_TW有)
Kristin avatarKristin2011-12-16
另外記得我PSS上抓的一樣有看到姨姊的稱呼, 我覺得可以
接受~ 並不會在意就是了 ( ̄▽ ̄) (有中文很棒了阿XD)
Damian avatarDamian2011-12-19
咦?所以這影片不是PSN上的版本嗎?
姨姐不是大問題啊,氣氛美感的差別而已,只要別再出現
George avatarGeorge2011-12-22
沙呦娜拉這種翻譯,我都不會太在意啦
Olive avatarOlive2011-12-23
奇怪 為捨她們堅持不做大地圖呢...
Hedda avatarHedda2011-12-27
還是說現在流行 跳格子這樣....
Joe avatarJoe2011-12-29
還是說 影片沒放出來而已... 另外那個城鎮好像艾斯塔XD
Mary avatarMary2012-01-02
嗯~確認了一下,PSS版是key姨姐沒錯 (影片30M流量超讚)
http://i.imgur.com/87rqh.jpg
Rosalind avatarRosalind2012-01-07
挖金謀療( ̄ε(# ̄) http://i.imgur.com/s4hq5.jpg
Carol avatarCarol2012-01-10
沒有英中字幕,看來是不同版本沒錯了
Anthony avatarAnthony2012-01-15
沒料到官方中文版的水管標題會這樣打,難怪沒找到
Frederica avatarFrederica2012-01-19
真的,打FINAL FANTASY XIII-2也完全搜不到,實在很蝦 囧
Blanche avatarBlanche2012-01-23
是姨姐...哈哈
Annie avatarAnnie2012-01-26
大地圖可能品質要求太高 反而做不出來 所以也是沒飛空艇?
Dora avatarDora2012-01-26
老實說遊戲越做越擬真.....要像以往RPG大地圖+飛空艇
那樣的呈現方式完全不合理....
Lucy avatarLucy2012-01-28
品質喔...我覺得是頭腦要升級一下,不要用過去的思維來
Tracy avatarTracy2012-02-01
做遊戲,OLG的地圖就做得出來,怎麼會做不出來大地圖
Gilbert avatarGilbert2012-02-05
因為一出世界地圖....主角就變成巨人在城鎮外亂竄
Odelette avatarOdelette2012-02-07
至少做出像是FF14那種OLG的地圖吧...
Eden avatarEden2012-02-12
OK呀 那飛空艇呢XDD 做成像GTA那種
Delia avatarDelia2012-02-15
現在日廠光貼圖就不曉得要貼幾年了= =
Lydia avatarLydia2012-02-19
做出像是OLG那樣的野外地圖可以探索的話,我想大家應該都能
Dorothy avatarDorothy2012-02-22
接受,不過很明顯是市場區隔,想玩探索的就得去玩11和14這種
OLG,單機的完全做出那種地圖給你玩,13就意思一下給玩家
一個大平原而已
Megan avatarMegan2012-02-23
事實上鳥山求有承認是沒時間做...但我PO的文已經被洗
掉囉
Dorothy avatarDorothy2012-02-28
12的原野地圖也很大阿 不過說真的 走過一次之後都用飛的
Erin avatarErin2012-03-01
以FFXIII的風格來看,大地圖不好做
Sarah avatarSarah2012-03-03
在歐美都有那麼多AAA級的open-world在市面上橫行的當
Lucy avatarLucy2012-03-06
下,要JRPG來湊這一腳意義不大. 反正日本玩家又不特別
重視這東西就是:P
Zora avatarZora2012-03-11
FFXIII我覺得最大的缺點是代入感和劇情表現
Ursula avatarUrsula2012-03-12
要是本傳有這麼用心就好了,不過這BGM是怎麼了?讓人有玩別
款遊戲的錯覺@@這是FF嗎..@@
Lily avatarLily2012-03-15
這個youtube好像不是官方的... ps sotre上的才是官方
Eden avatarEden2012-03-20
既然有姨姐這個詞的話,翻這個也ok,不然還是跟美版翻名子
Agatha avatarAgatha2012-03-21
叫大姊感覺只是對雷姊的尊稱,
叫姨姊感覺才是對雷光說我是沙拉的老公
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-03-25
FF13-I雷光反對他們結婚時,叫姨姊才有攀關係的感覺
Jack avatarJack2012-03-26
樓上精闢,內行
Elizabeth avatarElizabeth2012-03-27
其實用日文去思考的話,本來就沒這問題。只是轉成中文
又非得限定一個名詞時,自然會跑出毛病
Rae avatarRae2012-03-30
不過我是覺得遊戲中,冰雪稱呼雷光時,比較像是單純的
Audriana avatarAudriana2012-03-31
裝熟親暱,並沒有那種特地稱呼妻子姊姊的感覺
John avatarJohn2012-04-01
不管台灣或日本ACG都多得是這種隨便向親暱友人的家屬
隨便喊大哥、大姐的例子,但翻成姨姐還真是首次看到
Kelly avatarKelly2012-04-05
我倒覺得SNOW一開始叫姊姊是特意表達沙拉是我老婆,
William avatarWilliam2012-04-05
所以雷光才會回他"我才不是妳姊姊"來反對他們在一起
Ula avatarUla2012-04-06
所以說這就是日文和中文之間微妙的語感差異了,當然沒
有不行,也不是錯,但普遍大眾的接受度很明顯就是了
Liam avatarLiam2012-04-06
用「姨姐」看起來真的有點不習慣 現在沒人在用了吧
James avatarJames2012-04-11
原本比較含蓄又多有多種解讀含意的稱呼,若翻成姨姐就
會被限制成一種意義,感覺也會差很多
Lydia avatarLydia2012-04-13
看完後感覺真的非常不錯呢...無論畫面跟遊戲性都提昇
Olga avatarOlga2012-04-14
不少的感覺 很期待
Candice avatarCandice2012-04-15
原文義姉さん的正確中文翻譯的確就只有姨姐啊.....
Wallis avatarWallis2012-04-19
樓上這麼多我覺得是.....?
Liam avatarLiam2012-04-23
什麼叫姨姐? 阿姨的姐姐?
Tom avatarTom2012-04-23
姨姐就是稱呼妻子的姊姊 如同大姨子
Damian avatarDamian2012-04-26
我覺得翻譯的人中文程度太好 用的詞太冷門又艱深
Lily avatarLily2012-04-30
玩家會跟不上 而且很多玩家是高中國中生 用的詞應該要
Callum avatarCallum2012-05-01
通俗點 不要搞得連玩中文遊戲 都要抱本辭海來查...
Joseph avatarJoseph2012-05-05
尤其看到上面有人問什麼是姨姐 或是認為翻譯翻錯
Connor avatarConnor2012-05-08
我就覺得翻譯真的是個吃力不討好的工作 翻的太簡單
Damian avatarDamian2012-05-08
沒深度沒水準 翻太專業 沒廣度看不懂 翻的通俗在地化
Harry avatarHarry2012-05-08
則會說破壞原文原意亂翻 不爽翻了又說廠商都不中文化
Isla avatarIsla2012-05-11
譯事三難,信、達、雅
Jacob avatarJacob2012-05-13
說真的...笑笑就好,能拿個"姨姐","三位一體"之類的
幾個小缺失來網路上大做文章,而不去看到整體翻譯品質
Kama avatarKama2012-05-16
其實是中上表現的"玩家"...參考度有限:P
再說"中文化"想獲得的更多/廣的消費者群也不是這些
Charlotte avatarCharlotte2012-05-21
"原汁原味主義"的至上"玩家"就是了xd
Ophelia avatarOphelia2012-05-25
三位一體是還好,重點是"獨角獸"這個吧...
Thomas avatarThomas2012-05-27
我簡單寫而已...
Xanthe avatarXanthe2012-05-31
主要是希望不要有太大的錯誤啦,像真三六這個晉=普...
Daph Bay avatarDaph Bay2012-05-31
像三位一體獨角獸/真三六的一些錯字等等,我認為是QA
的問題,跟翻譯無關.真三六的翻譯品質也真的不錯了
Mary avatarMary2012-06-04
冷笑話都翻得到位. 在此基礎上去挑剔一些QA上的問題
然後說翻譯品質如何如何...碼..也無差,這麼嚴格的
"玩家"我想在市場中也不會是多數 ^^"
Christine avatarChristine2012-06-07
其實我個人對FF13很滿意 能有中文化更是佛心 不過很多
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-06-12
玩家的中文程度不好也是事實 或許是因為PS3主機太便宜
Ina avatarIna2012-06-14
降到人人都可入手的價格才會有更多玩家刻意把缺點放大
Genevieve avatarGenevieve2012-06-16
樓上這樣講好像也頗中肯~ 噗