Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了? - PS

Table of Contents

https://www.youtube.com/watch?v=Pv7_1UyCuLU

台版PS的PV

Play as a lord 翻譯成"氣焰不小"

而非"妄想成為王者"

不知道是單純PV台版翻譯不好

還是原本文本問題

--
Sent from my iPhone 6s

--

All Comments

John avatarJohn2021-06-15
說不定是用日文文本翻的
Jack avatarJack2021-06-19
印象以前都是用日文文本翻
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-06-23
我記得魂系列&血源的日文文本跟英配內容都有一些差異
Frederic avatarFrederic2021-06-26
依照前後文plas as a lord翻成氣焰不小也不一定有問題阿
Hedwig avatarHedwig2021-06-27
那你還急著下這種標題?
Charlie avatarCharlie2021-06-30
這句日文是「不遜であろ」
Hamiltion avatarHamiltion2021-07-05
我覺得英高的故事看得懂文字也看不懂劇情
Bethany avatarBethany2021-07-06
不過這次編劇不是冰與火的作者嗎?那故事原文應該是英
文?
Joseph avatarJoseph2021-07-08
說幾百次馬丁只有血世界觀設定而已 還在編劇
還有你這篇要不要刪了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-07-09
冰與火作者負責世界觀而已,劇情還是FS自己寫
Emma avatarEmma2021-07-12
FS的作品不是一直都這樣嗎?黑魂血源的日英翻譯都天差地遠
Mason avatarMason2021-07-16
反正我一定都玩STEAM然後選日文版
George avatarGeorge2021-07-19
其實之前黑魂也都是照日文翻的,現在擔心太晚了
Mary avatarMary2021-07-21
主打動作遊戲,配上曖昧模糊的隱喻,加上翻譯有出入,破關
完還半懂不懂的劇情,這才是魂系列,魂學家才有坑可以填
Erin avatarErin2021-07-25
第三臍帶?
Valerie avatarValerie2021-07-28
a lowly tarnished, playing as a lord 這英文語境也
沒錯啊
Quintina avatarQuintina2021-07-31
隨便啦 給你錢 貨給我!
Isla avatarIsla2021-08-04
又是篇連帶風向的廢
廢文
Michael avatarMichael2021-08-06
還在劇本馬丁寫的拜託更新一下情報==
Brianna avatarBrianna2021-08-11
反正最後都是看各路神仙整理劇情
Megan avatarMegan2021-08-14
馬丁是建構出神話與世界觀 劇情怎麼跑還是看英高
Xanthe avatarXanthe2021-08-17
馬丁做框架,英高拉線 這樣吧
Andrew avatarAndrew2021-08-22
玩原文無煩惱
Dinah avatarDinah2021-08-25
1比較擔心字型很醜
Caroline avatarCaroline2021-08-30
妄想成為王者 聽起來比較爛
Andy avatarAndy2021-09-04
啊都知道是日文翻過來的了,標題還繼續擔心是怎樣?
Jacky avatarJacky2021-09-05
日本遊戲從原文翻有問題嗎?
Belly avatarBelly2021-09-10
還好不是馬丁寫劇本 不然這遊戲可能永遠都看不到結局了
Anonymous avatarAnonymous2021-09-11
魂系列的原文應該是英文才對
William avatarWilliam2021-09-13
雖然血源之後有加日文語音,但基本上都是英文語音為主
Poppy avatarPoppy2021-09-18
從日文翻才對!
Rae avatarRae2021-09-20
如果是馬丁寫劇本 就沒有現在這個PO文了
Hardy avatarHardy2021-09-24
我印象中血源是日文比較準確吧,什麼第三臍帶之類的
Michael avatarMichael2021-09-27
血源的英文在地化應該是由Frognation做的,但他們具體拿
到怎樣的資料比較不確定
https://reurl.cc/LbMNqa
Noah avatarNoah2021-10-01
補噓
Cara avatarCara2021-10-01
噓標題
Daniel avatarDaniel2021-10-05
你在說啥...
Margaret avatarMargaret2021-10-10
日文版和日文語音是兩回事
魂系列第1次使用日文聲優是血源,而且是patch上去的
Isla avatarIsla2021-10-15
在那之前任何劇本和文體都是英文語音為主角去翻字幕
就和看老外的電影一樣 你真的有玩魂系列嗎
Ula avatarUla2021-10-19
那種英文怎麼可能是日文翻過去的
Liam avatarLiam2021-10-20
你記者?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-10-24
個人看法,FS的核心製作人員絕大多數是日本人,首批
文本產出不太可能會是英文,是之後才接續翻譯和配音
Vanessa avatarVanessa2021-10-26
你翻的才不對
Tracy avatarTracy2021-10-30
你誰
Annie avatarAnnie2021-10-31
我覺得「老頭環」這個翻譯很接地氣呀
Necoo avatarNecoo2021-11-01
不用擔心台灣翻譯啦,水準還是有的
Belly avatarBelly2021-11-04
這還好吧!劇情說真的也不是很重要啦,最後還不是要自己腦補
一堆 有差嗎?wwww
Delia avatarDelia2021-11-08
沒煩惱過 主要是一直死的過程
Joseph avatarJoseph2021-11-11
趕快去翻
Noah avatarNoah2021-11-15
你才要擔心
Callum avatarCallum2021-11-19
這家的作品我真擔心過不了,翻譯什麼的沒差,看原文都比破
關簡單QQ
Erin avatarErin2021-11-21
我決定用火之谷七日魔殺這翻譯最好 你們哩
Callum avatarCallum2021-11-22
這標題
Delia avatarDelia2021-11-22
老頭環xd
Eden avatarEden2021-11-25
覺青就是讚
Ethan avatarEthan2021-11-28
噓標題
Charlotte avatarCharlotte2021-11-30
不如叫"黑暗靈魂外傳-環之章"
Lily avatarLily2021-12-05
你的中文老師才需要擔心
Eden avatarEden2021-12-05
先不說是翻哪個版本的,翻氣燄不小本身就沒問題
Agatha avatarAgatha2021-12-06
Dora avatarDora2021-12-09
老響