DQ11發售日發表會 預定4/11舉行 - PS

Table of Contents

http://sep.jp.square-enix.com/info/20170411000376.html

生放送頻道

水管:https://www.youtube.com/watch?v=46PrLp7UzJk

NICO:http://live.nicovideo.jp/watch/lv293167082



看來真的可能在5/27之前發售呢。

番組概要只有提到PS4跟3DS版,看來NS版應該不在同步發售之列。



--
" The bird of Hermes is my name. Eating my wings to make me tame."

--

All Comments

Genevieve avatarGenevieve2017-03-26
之前傳說3DS版不是早做好了嗎?說不定真有機會
之前看日站好像是說NS版被放置了?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-03-29
NS版我猜是太晚開發吧 不會為了等NS拖到另兩版發售日
Rebecca avatarRebecca2017-04-01
因為官方一直沒有更新NS版資訊 照理說有的話一定會在
Steve avatarSteve2017-04-06
發表NS發售日那時就要發表的 這種有重要意義的大title
Regina avatarRegina2017-04-06
ns可能要等ps4版完成後才開始移植工作吧
Quintina avatarQuintina2017-04-07
3DS版去年夏天附近就說做好了 剩下應該就是在等PS4版完成
後才一起發表吧XD
Anonymous avatarAnonymous2017-04-09
等巴哈預購出來!!!
Robert avatarRobert2017-04-14
去年夏天就做完也擺太久了...
Joseph avatarJoseph2017-04-18
反正版本差異這麼大,跟二之國一樣3DS先行也不是不行
Isla avatarIsla2017-04-22
可能這樣宣傳費就得要打兩次,很不方便XD
Kyle avatarKyle2017-04-24
說不定是公布延期XD
Frederic avatarFrederic2017-04-26
反正SE早就幹過出來辦發售日發表會結果又延期這種事情
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-04-30
崛井是說不希望PS4版的玩家先被3DS版雷到
Agnes avatarAgnes2017-05-01
沒中文
Queena avatarQueena2017-05-04
3ds的確是做好很久了,之前活動有說
Harry avatarHarry2017-05-04
好興奮RRRR
Jacob avatarJacob2017-05-09
發表試玩版 公佈延期XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-05-10
大作中文版沒同步嗎?
Enid avatarEnid2017-05-15
尼爾都同步不了 DQ這種千萬字文本的當然更不可能同步
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-05-17
S幹過很多蠢事但E還好吧 當初也只是說以5/27為目標,
至始至終都沒講過確切日期啊XDDD
Heather avatarHeather2017-05-18
coming sooooooooon. 不知道會不會有中文化
Agatha avatarAgatha2017-05-19
這大片應該會有中文化吧! 集體寫信給陳大姊~~~~~~~~
Kama avatarKama2017-05-24
沒中文消息 QQ
Hedy avatarHedy2017-05-27
DQ的文字沒有太多吧,本來就不是很多演出對話的內容
中文化...也許SE會參考最近幾片決定有沒有值得中文化
Caroline avatarCaroline2017-05-27
等等DQ文字沒太多!? DQ文字量一直不低吧XD
Agnes avatarAgnes2017-05-31
老實講現在才要公佈日版發售日 有沒有中文也要等發表
後才會說吧
Donna avatarDonna2017-05-31
再怎麼說也是JRPG 文字不可能少到哪去
而且DQ的戰鬥跟PM一樣 廢話特多.....
Lucy avatarLucy2017-06-04
外加不喜歡給漢字
Liam avatarLiam2017-06-06
不過最近幾代好像有改蠻多的
Agatha avatarAgatha2017-06-10
中文消息等發售日有了再說吧 之前陳小姐說中文化中心
還有一款沒公開的大作在做 說不定就是DQ11
Faithe avatarFaithe2017-06-11
戰鬥是還好反正就固定句型 對夥伴跟村人的"はなす"文字量
我覺得會比較要人命...
Ingrid avatarIngrid2017-06-15
不會少到哪去,但DQ缺少你和NPC的互動,也不會多到哪去
至少你看的到巫師3之類的都有中文化了,有心的話DQ
一定不是問題,搞不好連NPC台詞會一直變的軌跡字都較多
Frederica avatarFrederica2017-06-19
台灣人 FFXV大捧場 怎麼可能SE社不中文化 月餅機都台灣
掃光耶 拜託
James avatarJames2017-06-20
DQ在台灣沒有神力吧,而且少漢字日文的牆蠻高的XD
Una avatarUna2017-06-24
我那年代還有神力啦..開始流行遊戲有配音的次世代普及之後
就漸漸只剩下一些老骨頭還在支持了
Agatha avatarAgatha2017-06-26
我第1次在電視上看到的RPG是DQ3,對我來說也有神力
Gary avatarGary2017-06-30
DQ3 老玩家路過,當年靠攻略本硬破
Robert avatarRobert2017-07-03
發表會的發表
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-07-07
中文版啊 (敲碗
Robert avatarRobert2017-07-07
DQ3老玩家+1 印象中攻略本是紅色的…
Frederic avatarFrederic2017-07-09
希望中文化,用新台幣支持
Quintina avatarQuintina2017-07-11
DQ3開始玩+1,當年也是看那本攻略本玩,尤其咒語的音譯
讓我之後接觸日文時上手很快 (小時候根本都硬背下來XD)
Harry avatarHarry2017-07-13
手機版的DQ本傳都有中文化了,期待這次DQ11不缺席啊!!
雖然還是會收一片日文版的就是了,比較有感覺~~
Michael avatarMichael2017-07-16
DQ3+1 紅白機 記憶還會常消失 重打N次 超懷念
Ophelia avatarOphelia2017-07-21
攻略本好像還有留著 做的很好 光看攻略本就很有感覺
Sandy avatarSandy2017-07-25
如果有中文的話 比較在意魔法的翻譯 比較喜歡音譯
Hedda avatarHedda2017-07-28
美拉翻成火球的就直接判定是旁門左道了
Yedda avatarYedda2017-07-31
早期PC有盜版的DQ3中文化,魔法叫什麼忘了XD
DQ11如果中文化的話,魔法取名應該是和DQH一樣吧
Belly avatarBelly2017-08-04
對厚,我自己擔心太多
Caroline avatarCaroline2017-08-05
翻成火球就不是DQ了 再說DQH和一些手遊都翻好了
Margaret avatarMargaret2017-08-09
絕對不可能被亂翻譯了
Elizabeth avatarElizabeth2017-08-14
第一次玩是DQ7 沒攻略石板解的好辛苦QQ
Susan avatarSusan2017-08-16
他給英文我就吃得下去 哈
Ursula avatarUrsula2017-08-18
怎可能翻火球,DQH都出那麼多次了
Enid avatarEnid2017-08-21
dq有趣點之一就是在與npc的對話互動 不同時期不同時間
點跟你的對話會不一樣 比起很多rpg用心多了 事件前一
句事件完一句 沒了
Emily avatarEmily2017-08-22
dq不是不會變哦 要說用字提示精簡我覺得saga就很明顯
XD
William avatarWilliam2017-08-24
美拉佐瑪可絕不能翻成大火球啊。reDQ系列都有中文了
Leila avatarLeila2017-08-29
拉伊迪恩 - 大閃電 ?
William avatarWilliam2017-08-30
伊歐那珍-Explosion!!!!
Bennie avatarBennie2017-08-30
樓上真惠
Irma avatarIrma2017-09-01
DQ神力不小啊,我光聽到主題曲前奏的喇叭聲就會把錢
包打開準備掏錢了… 話說有人跟我一樣有買冒險之書手
機套的嗎…