D2R 物品新舊翻譯對照整理 - 暗黑破壞神

Table of Contents

回鍋後超不適應 太多名稱都改了...
網站有分類
https://d2r.world/zh-TW/info/misc/translates/base


挑幾個例子:


有的翻譯改得不錯
Stag Bow: 男性之弓 → 獵鹿弓
(亞馬遜女戰士為什麼要拿男性之弓?)
The General's Tan Do Li Ga: 坦-杜-裡-嘎將軍 → 將軍的連枷
(坦-杜-裡-嘎將軍是哪位?)


有的是音譯改意譯
Griffon's Eye: 格利風之眼 → 獅鷲之眼
Delirium: 迪勒瑞姆 → 精神錯亂


有的則是像為改而改?
Hydra-: 九頭蛇 → 多頭蛇
Akaran Targe: 亞克南圓盾 → 阿卡拉圓盾
The Grandfather: 祖父 → 高祖
Hone Sundan: 宏‧森丹 → 骨寸斷


還有超不習慣要重新適應的:
The Oculus: 眼球 → 核瞳
Insight: 眼光 → 靈光
Rhyme: 押韻 → 聲韻
Monarch: 統治者大盾 → 君主盾
Thresher: 銳利之斧 → 斬鐮


可以稍微記一下改過的名稱 免得路過錯過...


參考來源: 巴哈 https://reurl.cc/q15DGR


--

All Comments

Quanna avatarQuanna2021-09-25
萬惡松崗
Robert avatarRobert2021-09-28
這網站不錯 收個精華
Aaliyah avatarAaliyah2021-09-25
翻譯工讀生不知道現在幾歲了
Doris avatarDoris2021-09-28
宏森丹 眼球 統盾 銳利 這幾個習慣舊的 新的就==
Lily avatarLily2021-09-25
骨寸斷是特殊用法 那是對的
Robert avatarRobert2021-09-28
名稱統一吧,好幾個裝備都跟D3一樣
Genevieve avatarGenevieve2021-09-25
新版翻譯普遍都比較好啊 只是要習慣一下
Ivy avatarIvy2021-09-28
像獅鷲跟格利風 前者對台灣多數人來說才有意義吧格利風是一個沒人用的翻譯
George avatarGeorge2021-09-25
就算要音譯也是格里芬才對
Kama avatarKama2021-09-28
最後一個音翻芬比較常見 XD
Delia avatarDelia2021-09-25
格利風就D2專屬的名稱吧獨特性+獨佔性 也沒什麼不好
Mia avatarMia2021-09-28
翻譯改了要適應一陣
Robert avatarRobert2021-09-25
Tearhaunch / 淚之臀 / 裂臀 .... 這意思差超多
Aaliyah avatarAaliyah2021-09-28
藥水就超困擾了 除了翻錯很沒必要改啊
Jacob avatarJacob2021-09-25
赫拉迪克為何要改成姆啊
Victoria avatarVictoria2021-09-28
方塊
Thomas avatarThomas2021-09-25
核瞳是三小 好爛
Damian avatarDamian2021-09-28
骨寸斷聽起來蠻像日文的,不知道是不是日文的特殊用辭
Annie avatarAnnie2021-09-25
郊外大草原果然改了XDDDD
Madame avatarMadame2021-09-23
瓦特之廳改成沃特也太多餘
Kama avatarKama2021-09-25
釘頭錘>釘鎚,流星鎚>釘頭鎚 是在考中文膩?短標槍直接變長標槍也很鬧XD
Frederica avatarFrederica2021-09-25
日文的骨頭就是HONE
Jake avatarJake2021-09-28
流星錘其實根本不是流星錘 morning star是晨星錘
Genevieve avatarGenevieve2021-09-25
沒把連枷當成流星錘本來該誇誇一下的... 但還是錯
James avatarJames2021-09-28
流星錘實際上是種有長鐵鍊的鐵刺球 而不是一根棒子
Catherine avatarCatherine2021-09-25
Alma Negra 阿爾瑪‧尼格拉>黑魂。舊的沒啥感覺,看到原文覺得新翻譯很危險啊XDD
Regina avatarRegina2021-09-28
九頭蛇改成多頭蛇是不是為了不要跟法師的技能撞名?還是法師的火蛇也有改名?
Elma avatarElma2021-09-25
天啊 樓上怕爆
Kumar avatarKumar2021-09-28
我說m大
Gilbert avatarGilbert2021-09-25
我倒覺得很多是為了跟D3統一譯名
Robert avatarRobert2021-09-28
崔斯特瑞姆改成崔斯特姆就是= =
Anonymous avatarAnonymous2021-09-25
覺得為了跟三代同步+1
Zanna avatarZanna2021-09-28
裂臀XDD
Yedda avatarYedda2021-09-25
D2R裝備的翻譯 看來要整理一段時間了 一堆都被改掉
Adele avatarAdele2021-09-28
新版的翻譯其實跟那個鬆肛只是五十歩笑百歩的差別
Blanche avatarBlanche2021-09-25
Alma Negra是西班牙文 不要看到n開頭就有反應好嗎