D2R封測微心得 - 暗黑破壞神

Table of Contents

昨晚看實況拿了B測資格,剛剛早上打了兩個小時。
美服有點卡,後來改了亞服打了一場女伯爵滿順的。
目前剛刷完女伯爵到12等準備去救凱恩(凱恩:順序是不是怪怪的啊)
目前我好評的地方有
1.傭兵居然會把技能寫出來了(招募前招募後都有)
2.一鍵比較身上跟穿著中的裝備(D3好功能,好評)
3.儲物箱擴大/提供每個角色的共用儲物箱(另外共用儲物箱的錢是跟個人分開的,並且
角色無法使用共用儲物箱裡的金錢)
4.特效(這版本施法特效是真不錯,看得出來是經由優秀的動畫公司之手而出的作品)
另外有件事情有點小抱怨
翻譯
-羅格營地(俠盜營地是啥)
-血烏(血鴉?凜雪鴉?)
-石塊曠野(亂石曠野......勉強給過拉)
-裂開的寶石(瑕疵的寶石??)
-耐力(為啥要改成精力啊,原本的精力還變成能量了)

除此之外D2R目前對我來講還是款好作品拉
期待之後我最喜歡的兩個角色上線,以及A345的內容不要差太多了
畢竟看起來A1有些地圖應該是有重畫過,我有點擔心A3找器官會不會......

--

All Comments

Necoo avatarNecoo2021-08-17
人家只是改成正確翻譯
Tom avatarTom2021-08-19
我玩一個多小時 閃退一次 當掉一次 正常嗎...
Jake avatarJake2021-08-20
翻譯問題,松崗的翻譯真的很......XD
Enid avatarEnid2021-08-24
新翻譯比較好
Madame avatarMadame2021-08-29
你說翻譯,我比較喜歡新的翻譯
但是習慣真的很難改,還要想一下才能反應過來
Harry avatarHarry2021-08-29
你嫌的翻譯只有13比較有爭議 245新譯都比舊譯好
Gilbert avatarGilbert2021-09-03
我比較喜歡舊版的的1.3 其他沒意見
Brianna avatarBrianna2021-09-07
1是義譯vs純音譯 有討論空間 3是改不改其實沒啥差
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-09-11
石塊曠野翻譯上沒啥錯誤 改這個意義不明
Kyle avatarKyle2021-09-14
2是鳥烏字型問題避免混淆加上烏鴉比較常簡略為鴉
Hamiltion avatarHamiltion2021-09-17
4. flawed本來就是翻瑕疵比翻裂開精準
Puput avatarPuput2021-09-22
5.耐力改不改精力其實還好 但把精力改能量才是對的
Charlotte avatarCharlotte2021-09-24
看來後面應該還會有一堆不習慣的翻譯
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-09-24
布里薩?多?凱南
Lucy avatarLucy2021-09-27
還有一點,以前買藥水有發現左點連點藥水會直接點到
「是」,比右鍵快一點,D2R要移一下才能點到是QQ
這官方就有介紹了
Frederica avatarFrederica2021-09-28
有人發現按G鍵改回舊版畫面 翻譯也變回舊版的嗎
Ethan avatarEthan2021-09-30
現在就等正式上線 ping別烙賽 能順順開房就完美了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-10-04
想知道動畫片斷跟毀減的王座XD
Thomas avatarThomas2021-10-09
護符變成 小型 大型 強效 比較怪
Odelette avatarOdelette2021-10-11
@IMISSA 目前放出的兩部新動畫都不錯 後面應該不錯
期待高清巴爾WWW
Olga avatarOlga2021-10-13
不是 我是說以前我記得登錄畫面 右下角那個動畫片段
Valerie avatarValerie2021-10-14
是錯字 不知道有沒有修XD
Valerie avatarValerie2021-10-16
請問可以選英文版嗎
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-10-18
電能彈 寒冰球 隕石術
Odelette avatarOdelette2021-10-21
@Clyde0910 有歐 還有日文...及世界各語系
Donna avatarDonna2021-10-24
不過目前文字和語音都一起綁 不能分開調
Jessica avatarJessica2021-10-28
又跟D3一樣了...到底為什麼不能中文介面英文語音
Donna avatarDonna2021-10-30
是說砲渣的翻譯要沒有??了
Freda avatarFreda2021-11-01
我只對不能選英文語音很不爽
Bennie avatarBennie2021-11-05
然後包括農符文的時間2小時就玩完 還是等正式上再說
Ivy avatarIvy2021-11-06
準確率好像還是準確率
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-11-09
瑕疵通常只當名詞,中文沒有當形容詞的,感覺不是翻
Xanthe avatarXanthe2021-11-12
譯不好,是中文不好,翻成“有瑕疵的寶石”吧
Ivy avatarIvy2021-11-13
松岡版翻譯真的很經典
Yedda avatarYedda2021-11-15
爛到不行的那種程度
Zanna avatarZanna2021-11-16
準確率本身沒問題 有問題是準確率% = 攻速
Rachel avatarRachel2021-11-16
我沒看到哪裡可以改美服/亞服~在哪呀?
Tracy avatarTracy2021-11-19
傭兵多了防呆機制 復活傭兵才能請新的 避免有人請新
Necoo avatarNecoo2021-11-23
的傭兵舊傭兵裝備沒有拿起來…..
Puput avatarPuput2021-11-24
感謝
Elma avatarElma2021-11-28
攻擊時,擊中時,被擊中時,這三個以前翻得亂七八糟
估計翻譯官連國中都沒畢業分不出主動跟被動式
Ivy avatarIvy2021-12-01
準確率也是rate跟rating傻傻分不清楚
Heather avatarHeather2021-12-06
你切回舊版 翻譯還是舊版的
Odelette avatarOdelette2021-12-08
以前松岡翻譯超級怪
Puput avatarPuput2021-12-12
舊才是亂翻譯吧......
Margaret avatarMargaret2021-12-15
大部分的翻譯改的沒啥問題啊,舊翻譯早就被吐槽過N
百遍了
Dinah avatarDinah2021-12-19
看松崗翻譯不如看英文
Callum avatarCallum2021-12-20
經典的溫暖骷髏...