BZ編劇回答為何TBC時期要殺伊利丹 - WOW

Table of Contents

※ 引述《s32244153 (Hir0)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1PQ6gYSG ]
: 作者: s32244153 (Hir0) 看板: C_Chat
: 標題: [閒聊] BZ編劇回答為何TBC時期要殺伊利丹
: 時間: Fri Jul 14 14:54:24 2017
: 節錄自 魔獸世界編年史第三卷作者推特問答整理
: https://goo.gl/J3LkwT (簡中)
: Q: 魔獸編年史第三卷會解釋為什麼當年阿達歐和薩塔要我們殺伊利丹,而聖光之母希拉
: 又噴我們不該殺伊利丹,還視他為天命之人嗎?
: A: 還沒決定 TBC 裡為啥非要殺他。問的不錯,我很抱歉。
: ----------------------------------------
: BZ:什麼?需要新boss? 那……隨便找個人來殺吧 就你了,那個瞎子

原推文為
Q: Will Vol3 explain why A'dal and the Sha'tar wanted Illidan dead when Xe'ra

blame us & the Golden Army see him as the Chosen One?

A: Not sure yet how much we will dig into the TBC motivations. Good Q though!

個人解讀為還未確認要在第三卷編年史中觸及多少這部分,
與簡中翻譯語意之落差
請版友自行解讀。

--

All Comments

Olga avatarOlga2017-07-17
中國式翻譯不意外
Doris avatarDoris2017-07-22
所以其實也沒道歉
Noah avatarNoah2017-07-25
推,簡中亂翻不是一天兩天的事,不過哪種媒體都一樣
Gary avatarGary2017-07-27
支式不意外
Franklin avatarFranklin2017-07-29
要解讀成我們還沒想好是有點超過 其實應該翻「我才
不告訴膩雷」
Thomas avatarThomas2017-07-29
Hazel avatarHazel2017-08-03
一堆人看到亂翻可以黑bz就高潮了
Xanthe avatarXanthe2017-08-04
推樓上
William avatarWilliam2017-08-07
然後一堆人看到中國用語被酸就氣噗噗 這反差差點讓我種
Yedda avatarYedda2017-08-10
這僅僅是積極與消極思考的落差吧?
Valerie avatarValerie2017-08-14
沒道歉就沒道歉 消/積極有差嗎
Jacob avatarJacob2017-08-15
僅僅是消極積極………這個積極範圍也是蠻大的
Faithe avatarFaithe2017-08-20
黑嗎?我是真心覺得要是bz的意思是亂翻那樣是比較好......
Andy avatarAndy2017-08-22
等書出就知道了
Elizabeth avatarElizabeth2017-08-24
Poppy avatarPoppy2017-08-28
Not sure yet跟 我不知道 差別在哪
Bennie avatarBennie2017-08-30
你一句話只看頭三個字?
Rosalind avatarRosalind2017-09-03
not sure yet後面的東西一樣在哪?
Jake avatarJake2017-09-09
不確定和不知道分不出差別 大概要回去念小學
Kumar avatarKumar2017-09-09
一個是肯定 一個是不確定 不能把話說死
George avatarGeorge2017-09-10
翻譯不是你幫作者添加一些作者沒說過的話
Mason avatarMason2017-09-11
連後面的意思都完全不一樣
Callum avatarCallum2017-09-13
中國式翻譯: 幫你把你沒說過的話塞到你嘴巴裡
Thomas avatarThomas2017-09-17
最下面那句:什麼?需要新boss? 那……隨便找個人來殺吧....
Joseph avatarJoseph2017-09-19
不是翻譯翻的,是原原PO加上去的,應該是原原PO加油添醋
然後很多人就跟著瞎起鬨
Odelette avatarOdelette2017-09-22
不,原本中國那邊翻譯的就跟原文意思差很多了......
Anonymous avatarAnonymous2017-09-23
我知道,不過上篇推文風向整個歪掉,原原PO加的那句影響應
該比較大
Megan avatarMegan2017-09-25
我個人真心希望bz那樣回答......ˊˋ
Elizabeth avatarElizabeth2017-09-26
blz: 你們等等啊 我還沒想好
Ula avatarUla2017-09-27
靶不見了, 你要餓鬼去哪裡找目標
Blanche avatarBlanche2017-10-01
那上面那篇 怎那麼多人推
Yedda avatarYedda2017-10-01
PTT產記者
Kumar avatarKumar2017-10-05
翻譯錯又如何,有草人能黑BZ就是正義(?
Margaret avatarMargaret2017-10-07
伊利丹:你們(編劇)還沒有準備好
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-10-11
其實意思雖然有點落差 但大抵都是「我們還沒找好理由」
Mia avatarMia2017-10-12
我是不信他們要是有個好理由的話 不會寫起來啦...
這可是個魔獸史上非常重大的事件咧
Caroline avatarCaroline2017-10-15
不一定是理由沒想好,而是放在哪本的考量
Caitlin avatarCaitlin2017-10-17
關鍵就是還沒想好啊。
Margaret avatarMargaret2017-10-19
與其說還沒想好,更像是還未確認著墨程度
有時可能時機未到不允許說太多
Zora avatarZora2017-10-19
但沒說過的話,強加在翻譯上,這是另一回事。
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-10-23
除了我很抱歉哪裡翻錯 騙大家看不懂英文嗎
Hedy avatarHedy2017-10-25
...差的可多了
Erin avatarErin2017-10-25
我不知道是不是大家 但我確定你..
Queena avatarQueena2017-10-30
只看到not sure yet沒看到後面寫什麼就覺得沒差別的,還是
回去唸小學吧。
Sarah avatarSarah2017-11-01
我覺得沒想好才是正常的 我才不信什麼10年後的故事都想好了