7版算是打臉當初酸翻譯的人嗎? - WOW

Table of Contents

剛剛很閒想到每年的例行公事,就是把魔獸動畫從頭看一次
看到燃燒的遠征丹哥的名句:你還沒準備好!

這句當年就算我沒玩魔獸,也知道被酸的很慘
被說是沒有玩魔獸的人翻得、沒有信達雅啦、英文沒讀好之類的

結果7版一出,發現這句話是對惡魔獵人說的,其實翻譯的相當到位
可以說是打臉當年酸他的人,更不用說那些自己畫蛇添足還沾沾自喜的人

先知總是孤獨的,當年的翻譯是不是麥迪文啊?

--

All Comments

Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-04-26
我覺得Legion凹這段還不錯,有凹回來一點
Edwina avatarEdwina2017-04-29
說個笑話:破棘者
Erin avatarErin2017-05-03
有人酸嗎?
Joe avatarJoe2017-05-05
可是心魔出來也喊了這一句
Olivia avatarOlivia2017-05-06
有在討論的印象
Rachel avatarRachel2017-05-10
不翻這樣要翻啥?
Elma avatarElma2017-05-15
感覺還好阿
Mia avatarMia2017-05-18
其實也不算翻錯 就只是中文語系的對這句會覺得怪
Daph Bay avatarDaph Bay2017-05-20
沒被酸很慘吧 印象沒啥討論 你貼的2012那篇迴響也不大
Gilbert avatarGilbert2017-05-21
原文就有自嘲梗了,用在伊利丹身上
但你還沒有準備好這翻譯,我記得沒什麼酸才對
Rae avatarRae2017-05-24
中文真的要翻的霸氣,就會變成像港漫一樣,會有人不同意
Christine avatarChristine2017-05-27
blz伏筆王 blz讚讚讚
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-05-30
潘達利亞比較有印象 但後來好像變成兩岸互噴
Liam avatarLiam2017-06-04
中國服翻的有不一樣嗎..? 想比較一下
Christine avatarChristine2017-06-05
最早期好像是翻譯有不少是忘了轉過去,連配音都一樣
Daph Bay avatarDaph Bay2017-06-08
後來就分開了, 但這和這篇在談的事不同吧
Aaliyah avatarAaliyah2017-06-09
當年是很多人酸沒錯 ._. 實際上原文的氣勢也沒出來
Kumar avatarKumar2017-06-12
而且印象中燃燒遠征年代 不是都直接套用中國腔語音再套繁
Andrew avatarAndrew2017-06-16
中字幕嗎
Isla avatarIsla2017-06-20
最近不是配音一口氣被換掉嗎,大概就是徹底台版化
Audriana avatarAudriana2017-06-22
用閩南語念 "好" 就很有氣勢啦
Caroline avatarCaroline2017-06-25
我不能公雞這個目標
Caroline avatarCaroline2017-06-27
台版翻譯是ob時候酸最大吧,硬肉幹這種(?
Doris avatarDoris2017-06-27
那個只是翻譯人員品質吧,和中國台灣這種轉換不同XD
Belly avatarBelly2017-07-01
然後原本戰士t3叫做無畏,tbc一開始被改名恐懼之無
Damian avatarDamian2017-07-03
然後又改回來...囧
Ophelia avatarOphelia2017-07-03
灰座狼第一版
Lydia avatarLydia2017-07-05
那時侯真的還沒準備好吧 別說硬肉幹 還有整個村莊都英文
Linda avatarLinda2017-07-06
再怎麼差都比隔壁棚那個翻譯好太多惹
Olivia avatarOlivia2017-07-07
wow的文字量超大阿...
Jake avatarJake2017-07-08
印象中OB時期拿CWOW的翻譯+中國口音比較多抱怨...
Eden avatarEden2017-07-10
最不能接受的就是WLK的珍那.. 超棒讀
Sarah avatarSarah2017-07-14
哩阿妹尊逼赫
Ida avatarIda2017-07-17
我記得當時好像不少人推你還未夠班吶
Odelette avatarOdelette2017-07-22
就會變成港漫阿,中文怎麼寫都太有氣質了
Selena avatarSelena2017-07-26
到底you're not prepare不這樣翻能怎麼翻?
Valerie avatarValerie2017-07-27
尤阿那特普李佩爾德...
Agatha avatarAgatha2017-07-27
你不夠格吧
Emily avatarEmily2017-07-29
台版翻譯部分被酸得主要就跟剛改TBC那時候吧XD
Rosalind avatarRosalind2017-08-02
我覺得翻成『肉腳你們好啊!』蠻不錯的(咦
Carol avatarCarol2017-08-04
唯一連結的回憶好像是伺服器還沒準備好
Gilbert avatarGilbert2017-08-04
罵咖,哩啊美尊比賀
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-08-08
翻成港漫 你還未夠班啊!!!
Callum avatarCallum2017-08-11
哩啊美尊比賀XDDDD
Yedda avatarYedda2017-08-12
樓上也太有港漫味道了
Isla avatarIsla2017-08-14
港漫是,你仲未夠班啊~
Rachel avatarRachel2017-08-16
港漫應該是「X,你未X夠班」
Rachel avatarRachel2017-08-17
您的佇列: 第1748號
Faithe avatarFaithe2017-08-19
對岸好像是翻成 你們這是自尋死路?
Una avatarUna2017-08-22
破棘者笑而不語
Irma avatarIrma2017-08-25
七版整個吃書二版 也沒什麼打臉的問題
Connor avatarConnor2017-08-27
這以前不是跟玩家說的嗎? XD
Oscar avatarOscar2017-08-29
你的(佇列)還沒有準備好
Genevieve avatarGenevieve2017-08-30
其實看來看去 覺得翻的很好啊
Oscar avatarOscar2017-08-31
我是不信那時候B社就已經想到洗白的發展
Selena avatarSelena2017-09-02
這個跟傑克第一集就有埋霸氣的伏筆一樣情況
BZ也懂神伏筆
Elma avatarElma2017-09-05
最快也是三版才有洗百的初步想法
Bennie avatarBennie2017-09-09
二版就是黑蛋蛋讓他做一堆髒事 才不是什麼對抗軍團 噁心
Catherine avatarCatherine2017-09-12
留後路是可能的,寫長篇劇情常有的吧
Gilbert avatarGilbert2017-09-14
還不是三版阿薩斯瘋狂串場 才讓梅森後悔發蛋蛋便當
David avatarDavid2017-09-17
司凱提斯糖才是最經典翻譯
Hardy avatarHardy2017-09-21
主要還是後面才被加入的瑟拉劇情太噁
Rebecca avatarRebecca2017-09-24
酸的是tbc時期吧...看看那精美的灰座狼一號
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-09-27
完蛋 這版沒玩 看不懂伏筆在哪QQ
Ida avatarIda2017-09-29
對岸的國語翻譯為啥這麼好啊!完爆台灣
Queena avatarQueena2017-10-03
??? 氛圍國服棒 ??? 你哪個世界線來的
Hardy avatarHardy2017-10-08
對岸只是人多好找團而已 看看NGA風紀區你會覺得還是
台服風氣比較好
Rosalind avatarRosalind2017-10-11
原PO是說當時的氛圍是"對岸翻譯"棒 不是國服棒
Carol avatarCarol2017-10-14
看到對岸2個字PTT鄉民就怒氣爆發了還管你是指翻譯
Wallis avatarWallis2017-10-19
說翻譯你要扯風氣XD
Annie avatarAnnie2017-10-19
當時才國中沒接觸任何討論版 原來有人噹翻譯啊
Emily avatarEmily2017-10-21
我翻譯影片的經驗告訴我 不管傾向字面翻或什麼信達雅 都
有人會哭夭 所以在不違背詞意的前提下 意思有到 自己(bz)
爽就好
Ingrid avatarIngrid2017-10-23
他們不會覺得自己被打臉啦 反而會說:你們覺悟夠了! 才是
信達雅
John avatarJohn2017-10-25
灰座狼第一版XD
Thomas avatarThomas2017-10-29
你沒準備好這個連語音都配的,一定是暴雪有點頭的
Harry avatarHarry2017-10-31
不像是灰座狼那種大量文本放出去,一句沒翻好這種
Selena avatarSelena2017-11-03
我記得當年這句話不是被酸沒翻譯好,是被酸配音的氣勢不
夠。然後TBC當時的確有很多詭異的翻譯,像是泰洛卡森林的
原生灰座狼當初被翻成灰座狼第一版。
Queena avatarQueena2017-11-07
你還不夠格?
Elvira avatarElvira2017-11-12
以前早期,很多人也堅持魔獸紀元這翻譯比較好聽,但後來也
慢慢沒人提了
Faithe avatarFaithe2017-11-15
哪裡提到是跟惡魔獵人說的啊
Bennie avatarBennie2017-11-17
灰座狼第二版
Heather avatarHeather2017-11-21
在哪 害我找超久找不到