2010年9月NPD銷售數據 - 任天堂

Table of Contents

※ 引述《pank (青山沙織命!!!)》之銘言:
: 來源:http://www.neogaf.com/forum/showthread.php?t=410260
: Halo: Reach (Microsoft, Xbox 360) - 3.3 Million
: Madden NFL 11 (Electronic Arts, Xbox 360, PS3, PS2, Wii, PSP)
: Dead Rising 2 (Capcom, Xbox 360, PS3, PC)
: NHL 11 (EA, Xbox 360, PS3)
: FIFA Soccer 11 (EA, Xbox 360, PS3, PS2, PSP, Nintendo DS)
: Kingdom Hearts: Birth By Sleep (Square Enix, PSP)
: Mafia II (Take 2 Interactive, Xbox 360, PS3, PC)
: Spider-Man: Shattered Dimensions (Activision Blizzard, PS3, 360, NDS, Wii)
: Metroid: Other M (Nintendo, Wii)
: Call Of Duty: Modern Warfare 2 (Activision Blizzard, Xbox 360, PS3, PC)
: 360:483,989
: NDS:403,000
: PS3:312,000
: Wii:254,000
: PSP:100,000~180,000
: 註:NPD自本月開始改變數據提供方式,所以只有排名

http://0rz.tw/gnrH5

360軟體銷售大漲33%來到了85百萬美元(扣除Halo:Reach之後)
Wii軟體銷售下跌38%來到了55百萬美元
NDS軟體銷售下跌37%來到了37百萬美元
PS3軟體銷售下跌14%來到了17百萬美元
PSP軟體銷售小跌2%

--
參! 貳! 壹!
┌─────┐   應 援 開 始! 應 援 失 敗...
│::[____]::│  <○/       <○/ 30
├─────┤   |   <○/   | 秒
│+[____]::│ _/ ̄|   |  _/ ̄| 後 _|\○_ _| ̄|○ _/>○
└─────┘     _/ ̄|

--

All Comments

Tom avatarTom2010-10-17
PSP 之後的金額怎麼看不到阿??
Linda avatarLinda2010-10-18
哎…這一篇文章被M了嗎?版主您要不要再考慮一下?
Margaret avatarMargaret2010-10-22
原po根本搞錯意思了…那個"to"並不是「來到」的意思…
所以決不是本月Wii賣出55M美元,也不是PS3只賣出17M美金
Damian avatarDamian2010-10-26
最好的證明是:本月NPD軟體共賣出614M美金,上面那些加起
來還不到200M,不是很怪?
Kyle avatarKyle2010-10-29
還有巴哈姆特有一個id po了一模一樣的兩篇文章…是同一人
James avatarJames2010-10-30
還是不同人啊?若都是原po,建議去改正三個版的文章,謝謝
William avatarWilliam2010-11-03
仍然不是這樣,巴哈TVGAME版那個人也翻錯意思了。
上面那些數字才194M,加上REACH了不起250M,怎能算出614M
Yuri avatarYuri2010-11-06
http://www.gamespot.com/xbox360/action/haloreach/news.
html?sid=6281961
194M+250M和614M差了170M以上…完全兜不上。
Necoo avatarNecoo2010-11-07
以我個人的英語理解,"off the back of Halo Reach"我會翻
Franklin avatarFranklin2010-11-11
成「難望 Halo Reach 的項背」,言下之意是 85 M 這數字
看來很大,但和 REACH 比較(200M?)仍差一大截的意思。
David avatarDavid2010-11-14
總之原文不是「Wii賣出55M美元,PS3只賣出17M」的意思才是
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2010-11-18
off the back of 這邊的意思類似 "靠著"or"歸因於"
Agnes avatarAgnes2010-11-20
至於 "up x% to y" 本來就是 上升x% 而到達 y 的意思
至於數字為什麼差那麼多我也搞不懂...
Xanthe avatarXanthe2010-11-22
neogaf也有特別標註這段用"by"而不是"to"才合理,非翻譯問題
Harry avatarHarry2010-11-24
若如此數字應為342(360)+90(wii)+52(DS)+26(PSP)=614
Kyle avatarKyle2010-11-27
上面那式子仍差了100M左右?
Mia avatarMia2010-11-29
我列一下我這裡的推算結果(因patcher的數字只給到整數位
故仍有一部分小誤差的存在)
Poppy avatarPoppy2010-12-01
九月軟體金額:XBOX360 342百萬美元 >> PS3 104百萬美元 >
Hedy avatarHedy2010-12-05
Wii 90 百萬美元 >> NDS 47 百萬 >> PSP + PS2(31 百萬)
Elizabeth avatarElizabeth2010-12-06
NDS 53 百萬 >> PSP + PS2(25 百萬)
不好意思最後一行的數據寫錯
Kyle avatarKyle2010-12-08
patcher那段數字的意思應該是「33%的上昇額等於85百萬元」
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-12-10
to我是看過有當成equal to的講法…不過patcher這樣講人家
還要想一下才搞清楚他的to是什麼用法XDXD
Damian avatarDamian2010-12-15
總之不是「XBOX360賣85M,Wii賣55M美元,PS3只賣17M」的意思
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-12-18
還有104(PS3)我漏打了
Frederica avatarFrederica2010-12-22
用"to"要嘛是他筆誤,要嘛他自己也搞錯數據的意思
Olivia avatarOlivia2010-12-27
否則一般人看到這樣寫都會覺得是equal to
Olive avatarOlive2010-12-31
的確這樣算起來比較合理,我的數字也是一樣算法
Olivia avatarOlivia2011-01-01
^總數 equal to
Agatha avatarAgatha2011-01-04
英文教學