麥卡NERFs - 線上

Table of Contents

McNerfs|作者 : Tim Buckley
http://www.cad-comic.com/cad/20160701
翻譯 / 嵌字:安久

http://i.imgur.com/LV4ozcM.jpg

註1:這篇漫畫時間點麥卡利剛被大NERF的時候
註2:最後一句對話框原文是Sun thing up, 玩的是Something up的諧音梗
註3:別問我為什麼要用午時已到, 台版翻譯沒辦法表達出It's High Noon啊啊

麥卡利一個被從天堂打到地獄的概念(然後現在又升天了)

--
castawil: ||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻04/11 19:28
FubukiKai: ('・ω・')還有一種 prpr性的結婚04/11 19:28
castawil: ||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西04/11 19:29
FubukiKai: ('・ω・')叭叭04/11 19:31

--

All Comments

Ida avatarIda2016-09-27
||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻
Kristin avatarKristin2016-10-01
('・ω・')還有一種 prpr性的結婚
Quintina avatarQuintina2016-10-05
||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西
Rebecca avatarRebecca2016-10-08
('・ω・')叭叭
Frederica avatarFrederica2016-10-12
XDDDDDD
Bennie avatarBennie2016-10-13
翻如日中天呢?
Oliver avatarOliver2016-10-16
午時已到是bz在中國用的翻譯 也算是官方翻的
我覺得中國這裡忠於原作翻的還不錯
Xanthe avatarXanthe2016-10-18
原帖是不是放錯了,拿到前一篇的
Michael avatarMichael2016-10-19
哈哈
Rachel avatarRachel2016-10-23
It's high noon的確是午時已到啊
Agatha avatarAgatha2016-10-23
源梗High Noon台灣中文翻譯叫日正當中
Susan avatarSusan2016-10-28
午時已到是中國處斬時說的,跟美國牛仔對決時說的話不搭
Robert avatarRobert2016-11-01
來對決吧 我覺得OK啊
Olga avatarOlga2016-11-03
第二格的12pm其實是中午不是午夜
Damian avatarDamian2016-11-06
本意就是來對決啊