魔界戰記5 咖哩獎杯 - PS

Table of Contents

※ 引述《fls ( )》之銘言:
: 食べて大丈夫……?
: 条件:100日目以上のカレーを食べた。
: 這個是亂吃一種咖哩然後去戰鬥,重復100次就行了嗎??
: 這兩天都有刻意吃咖哩,但是因為不確定吃了幾次
: 不知道是弄錯解法還是單純是吃的次數不夠而已??
: 感謝回答

在カレー屋選"本日的咖喱",材料選什麽都沒有關係
做完之後"不要"吃那個本日的咖喱,直接退出カレー屋去戰鬥。
打完100場之後回來看カレー屋(其實你可以隨時都回來看,只要不要吃本日的咖喱就好)
你就可以看到本日的咖喱那邊會寫100日目
吃那個咖喱就可以拿到這個獎盃

--

All Comments

David avatarDavid2015-04-05
所以真的是吃放了一百天的= 3=
Agnes avatarAgnes2015-04-08
海水退了就(ry
Delia avatarDelia2015-04-11
!!!!!!! 太神啦RRR~~~
Iris avatarIris2015-04-12
這................................XDDDDDD
Caitlin avatarCaitlin2015-04-15
哇,這臉打得大力了
Bennie avatarBennie2015-04-19
靠 那我怎麼吃了超過一百天就會有獎盃??
Rosalind avatarRosalind2015-04-23
不要起爭議啦,人家是N1耶
Genevieve avatarGenevieve2015-04-28
真的有累積日數耶......這玩法好詭異 XDDD
Hardy avatarHardy2015-05-03
我錯了 T_T 原來真的是
Poppy avatarPoppy2015-05-07
啊我不是說i大,我是說才學書淺的那位
Blanche avatarBlanche2015-05-09
剛剛上網看了一下攻略 原來累積日數是"如果不吃就去戰
Yuri avatarYuri2015-05-14
真的沒想到會是這樣
Robert avatarRobert2015-05-16
一一...
Harry avatarHarry2015-05-16
鬥 你後來吃掉它以後 經過幾場沒吃 它效果就會維持幾
場的戰鬥次數" 所以吃放100天的可以維持一百場喔?
Lily avatarLily2015-05-17
008 是bug?
Thomas avatarThomas2015-05-20
會先澇賽吧XDDD~
Candice avatarCandice2015-05-22
因為是惡魔所以吃了也沒問題XDDD
Doris avatarDoris2015-05-24
N1大神 ㄎ
Ivy avatarIvy2015-05-25
意思是沒錯 是我會錯意獎盃入手
Harry avatarHarry2015-05-28
要噓我N1就噓 懂日文的會明白而已 只是獎盃指示不清楚
Isla avatarIsla2015-05-31
底下我也說 明確是指100天 我沒可沒說明確物品有表示「
放了」100天 總之給不良意見 抱歉了
Ivy avatarIvy2015-06-04
腫腫的
Jacob avatarJacob2015-06-07
原本不想說的 但你硬要講"日文原意" 我只好回你
"幾日目"咖哩就是該死的"放了幾天後"的咖哩的意思
Bennie avatarBennie2015-06-10
日文原意的確是100天 但我不認為有放置到100天的意思在
不過這遊戲真的好惡搞 我信了www
Frederic avatarFrederic2015-06-12
那不然請你解釋除了放"100天"外 有什麼"100天"的可能性?
Emily avatarEmily2015-06-16
日文"第"100天 就是放了100天的咖哩的意思 他後面有"の"
Madame avatarMadame2015-06-21
如果是連續吃100天 會用100日"間"
Margaret avatarMargaret2015-06-22
格助詞忽略不用不能表示什麼 就是我搞錯而已
Kama avatarKama2015-06-24
你舉的「間」是指範圍啊...
再來也沒有句子接輔 不成立
Andrew avatarAndrew2015-06-28
懂日文的就會明白誰沒穿褲子還講話很大聲
Daph Bay avatarDaph Bay2015-06-29
你靠杯我 我都沒差 但你硬要扯日文原意 我就不能不回
Oscar avatarOscar2015-07-03
原意就是「100日経ったカレー」 我不管什麼格助詞什麼詞
我還特地去問了一堆日本人 每個都說你怎麼會問這問題
不就是很當然的「100日経った」嗎?
Frederic avatarFrederic2015-07-08
好吧 我放棄思考了 感恩大師 讚嘆大師
Rachel avatarRachel2015-07-12
如果你真是業界人士 就拜託你不要再誤導別人日文理解了
Isla avatarIsla2015-07-17
PTT有沒有日文板啊...發去日文板看看誰沒穿褲子吧XDD
David avatarDavid2015-07-21
有日文版阿 NIHONGO
Charlie avatarCharlie2015-07-25
日文原意我還是和ㄧ開始說的ㄧ樣 看到我是不覺得有放置
到百天的意思在 但你說的沒錯
我也說 我會錯意了
Kumar avatarKumar2015-07-29
0_0 就是我會錯意啦 也不用繁雜的說明吧
Steve avatarSteve2015-08-02
所以第一百天本身就是時間的流逝 沒有經過前面的時間不
Candice avatarCandice2015-08-04
會到到"第一百天",應該是這樣的意思 這算是解釋吧?
Tom avatarTom2015-08-07
樓上正解 所以在翻譯時 用"第"太生硬 通常會轉同意解釋
Ida avatarIda2015-08-11
其實把100日目以上のカレーを食べた+翻譯
PO去GOOGLE會找到對岸翻的獎盃列表
Odelette avatarOdelette2015-08-13
可是這一句翻譯作者是翻"吃了100天以上的咖喱。"
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-08-18
有時候乍看之下會誤會連續吃100次也是有可能的@@...
獎盃列表:http://d7vg.com/psngame/7660?ob=type
Adele avatarAdele2015-08-20
沒有明確行為
Jacky avatarJacky2015-08-21
這系列證明凡事無絕對,非必要不必這麼嗆,免得自取其辱。
Jacob avatarJacob2015-08-26
呵呵 自取其辱 我可沒否認我的意思
Sarah avatarSarah2015-08-28
我覺得這已經不是會不會日文的問題了...
Lauren avatarLauren2015-08-30
在業界還這樣喔...是冗員吧
Odelette avatarOdelette2015-08-31
中文沒邏輯 日翻中當然會錯
Bennie avatarBennie2015-09-04
先搞懂中文的邏輯再說自己會日文吧..
Poppy avatarPoppy2015-09-08
X日目以上 の Y を 食べた 我猜他還是不會懂
Hazel avatarHazel2015-09-11
這褲子脫的霸氣,講話那麼嗆又噴那麼多,要作簽名檔
Iris avatarIris2015-09-15
也有難度
Lauren avatarLauren2015-09-17
我想到有個在業界的編輯把譯者譯好正確的句子改成錯的
Zenobia avatarZenobia2015-09-21
在業界好像證明不了什麼
Una avatarUna2015-09-24
..........
Ingrid avatarIngrid2015-09-28
看PTT長知識
Una avatarUna2015-10-02
有當政治人物的潛力喔
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-10-05
某樓不是很典型的政治人物作為嗎?
自己搞錯還超嗆,事後在來個"對不起,我錯了" 根本超
好笑
Ina avatarIna2015-10-09
上人下人慈濟人 聖師偉師業界師