雙龍動畫細節討論 - 線上

Table of Contents

我在想那個旁白是不是他們的父親阿?

自己覺得蠻合理的,因為半藏最後說蠢蛋才會相信父親的故事

那個旁白最後說兩個人攜手合作

另外不得不說我覺得有幾句翻譯有點怪,可是我也想不到要怎麼翻比較恰當

像那句“你以為燒幾柱香就算尊重源氏”?

英文是honor,中文翻成尊重 ,感覺挺怪的,跑來尊重被他殺掉的人?

還有源氏最後說的“Perhaps I am a fool to think there is still hope for you,but
I do"

英配中的那種滄桑和絕望又帶希望的語氣,加上背景音樂,相比中配很難翻出味道

噢還有畫面有帶到月球,那個印記好像是星海的某個星球…夏庫拉斯?

--

All Comments

Brianna avatarBrianna2016-05-20
大原所長~~~~~~~~~~~
Queena avatarQueena2016-05-21
父親不是扮演壞人的角色嗎
Doris avatarDoris2016-05-25
死亡伴隨農藥...我以農藥贖罪
Queena avatarQueena2016-05-27
旁白是阿州阿
Caitlin avatarCaitlin2016-05-30
我覺得中配比英配好聽
Genevieve avatarGenevieve2016-06-02
可以聽聽看對岸配音,覺得翻譯的意思比較精準也比較
有味道
Carol avatarCarol2016-06-06
阿洲說故事
Zenobia avatarZenobia2016-06-10
剛看完這支的打大陸配音 覺得他們翻譯比較精準
Edith avatarEdith2016-06-13
故事那句應該是指人生不是都能按照自己所想的走
John avatarJohn2016-06-17
旁白是阿洲啊,黑了兩條星界雲蛟,給他的孩子。
Mia avatarMia2016-06-21
大陸的配音文字過於濫觴 不過配音倒是比台配好就是了
Valerie avatarValerie2016-06-21
背景音樂跟口條很不搭...
Gary avatarGary2016-06-23
濫觴,本義為浮起酒杯,後引申為事物的起源..
Harry avatarHarry2016-06-26
過於濫觴是什麼…
Aaliyah avatarAaliyah2016-06-29
過於濫觴XD 我個人是覺得台配出色多了
Rae avatarRae2016-06-30
濫觴也能當 過分的意思
Lydia avatarLydia2016-07-03
日文旁白很有fu 覺得聲音很耳熟但忘記是誰了 老蛇?
Quanna avatarQuanna2016-07-05
文字上過度解釋 台配大概是聲音沒修好 很不搭阿
Rae avatarRae2016-07-10
覺得中國中配翻譯加料太多 台灣中配又不太到位
Daniel avatarDaniel2016-07-11
我認為旁邊就是爸爸
既然是故事的話
半藏跟源氏就不是真的龍了QAQ
一開始還以為是