關於graveyard keeper的劣質漢化(轉貼) - Steam

Table of Contents



在steamcn.com看到的,內容就是說爲什麼graveyard keeper(守墓人)
一開始的翻譯這麼爛。文章內容滿有趣的,
因爲我沒詢問取得文章作者授權,想看內容的請自己到Steamcn看。

節錄幾點

1.graveyard keeper(守墓人)的文字是亂序的
句子,人名,名詞,事件都是混在一起,導致翻譯困難,

2.遊戲原文是俄文,被翻譯成劣質英文再由劣質英文翻譯成中文...
最後英文修好了,但是中文沒機會修...

3.開發商沒給翻譯實際執行遊戲測試的機會

4.開發商新增文字後,偷偷用Google翻譯翻成中文補進遊戲中,
導致這部分是機翻的,然後翻譯組被罵。

5.開發商複製貼上錯誤,讓遊戲內文字的順序錯誤了(這個超雷)

看了一下感覺開發商挺雷的XDDD

有興趣可以去看詳細原文。

文章連結:https://goo.gl/dXV8p7

--
生亦何歡,死亦何苦,喜樂哀愁,皆歸塵土。

--

All Comments

Belly avatarBelly2018-08-26
大老(拜
Lydia avatarLydia2018-08-28
抱歉,本帖要求閱讀權限高於 5 才能瀏覽
Ivy avatarIvy2018-08-29
1, 3 算是常態,大部分遊戲都是這種情況
Damian avatarDamian2018-09-03
2, 4, 5 就惡劣了
Robert avatarRobert2018-09-07
1很正常,有做過遊戲漢化都知道 常常一個句子你根本不
會知道前後文 所以會需要常常前後對照
Rosalind avatarRosalind2018-09-09
這也是做遊戲翻譯會耗最多時間的地方
Frederic avatarFrederic2018-09-11
gog有些老遊戲的官方中文翻譯也是對岸自己亂翻的
聽人物語音根本和字幕搭不上來
Irma avatarIrma2018-09-15
1是常態,都拆多段給多人翻,前面埋梗後面翻不出來
Rebecca avatarRebecca2018-09-16
開發商幹嘛不丟俄文文本給漢化組,好歹曾是中國第一外語..
Brianna avatarBrianna2018-09-17
還沒玩/看過,有比telltale蝙蝠俠翻不好還一堆方塊
爛嗎?
Rebecca avatarRebecca2018-09-21
中國翻譯的都很雷 這次可以把鍋甩給原廠 但一堆遊戲翻譯都
Ida avatarIda2018-09-25
很差