關於阿拉卡的「暗影聚兮」 - WOW

Table of Contents

看完官方最新小說<離經叛道>後,終於看到暗影聚兮的全文,就想說原文是什麼且對岸的
翻譯會跟台灣一樣嗎?

原文
Shadows gather when the raven swallows the day.
Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
Rest, my children, rest. For even the sun must sleep.

台灣
暗影聚兮,黑鴉噬日。
天火盡兮,玄翼蔽空。
吾雛吾民,歇兮憩兮;斯是殘陽,終有眠期。

對岸
暗影蔽日,渡鴉吞天。
燃燒的天空終將熄滅,黑色的羽翼遮蔽天穹。
安息吧,我的孩子們。連太陽都會安睡。

---感想---
台灣的翻譯也太猛,四字一句的翻法我個人覺得朗朗上口,但語意的參詳要花一點時間理
解。
對岸如同我個人的印象,會逐字翻譯。

--

All Comments

Necoo avatarNecoo2015-04-29
台灣翻譯的中文太差的要看懂好像有點難
Eden avatarEden2015-05-02
暗影聚兮很有感覺 不過吸來吸去好像有點多
Hedwig avatarHedwig2015-05-03
台灣這也太猛
Freda avatarFreda2015-05-05
台灣翻的非常有特色啊 很不錯
Jack avatarJack2015-05-07
《詩經.德拉諾.阿拉卡山.離經叛道》(誤)
Bethany avatarBethany2015-05-09
MOP的翻譯不是被左岸酸說翻超爛嗎 xD
Andrew avatarAndrew2015-05-13
英文看看了解意思就好 台灣翻的很有水準
John avatarJohn2015-05-13
何止MOP WOD的也被酸 空谷幽蘭月影殘VS當我走在影月谷
Mason avatarMason2015-05-15
翻譯這次贏了
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-05-17
1mop翻譯比較難說,外國人的中國再譯回中文有點微妙
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-05-17
空谷幽蘭月影殘沒有贏吧,寫得很好,但跟原文完全沒關係
Mason avatarMason2015-05-19
不過我還是滿期待 卡蹦脆 雞肉味 這種神翻譯 XD
Emma avatarEmma2015-05-21
這叫創作,不叫翻譯啊 xD
Zora avatarZora2015-05-22
同上,這次回鍋玩到 MOP 部分的時候總覺得很不對勁
Wallis avatarWallis2015-05-25
上次對面戰了十頁 說空谷幽蘭月影殘是二重彩蛋
Isabella avatarIsabella2015-05-26
翻的真好,能知道台版誰翻譯的嗎?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-05-26
我覺得台灣的翻譯還是比較好
Lydia avatarLydia2015-05-31
起頭是有人覺得奧爾高格叫礦吞很蠢',_>')
Noah avatarNoah2015-06-02
就算是三重天台也沒差啊,誰能從空谷什麼的翻回英文的xD
Erin avatarErin2015-06-03
大陸照字面的翻譯是中規中矩,意到了、但是沒有入境
Jacob avatarJacob2015-06-06
問題是沒有要你翻回英文啊...要翻回英文去玩原文就好了
Jacob avatarJacob2015-06-07
如果你要看著中文想原文是什麼,那翻譯就沒意義了
Lydia avatarLydia2015-06-12
問題是這是翻譯不是創作吧
Andy avatarAndy2015-06-14
這是翻譯沒錯,這不是創作
Genevieve avatarGenevieve2015-06-16
空谷幽蘭是二創吧
Candice avatarCandice2015-06-20
哪門子的翻譯可以不重視原文的 ._.?
Olivia avatarOlivia2015-06-23
那麼在乎要照原文字面表達,台灣一堆電影翻譯都不及格
就是因為重視原文,才會這樣翻譯
Tom avatarTom2015-06-28
找到啦 來看看他們如何"考據" http://tinyurl.com/njkoell
Zora avatarZora2015-06-30
那任務是惡搞聖經的"走入死蔭的幽谷"嗎?
Jake avatarJake2015-07-01
台灣的翻譯超棒
Noah avatarNoah2015-07-05
幹嘛拉電影來救援?
Isabella avatarIsabella2015-07-06
當我走在影月谷原文梗是舊約詩篇裡那個死蔭幽谷
空谷幽蘭月影殘......麻煩告訴我這是啥
Linda avatarLinda2015-07-09
不知道 他們說空谷幽蘭=死蔭幽谷
Oscar avatarOscar2015-07-11
不喜歡這樣賣弄文學的翻譯 加入一堆非原文元素已經
快不只是翻譯了
Emma avatarEmma2015-07-11
D3的翻譯也很猛 D3版之前才在討論一個腰帶的譯名
Anthony avatarAnthony2015-07-15
台版這個翻的讚
Hedda avatarHedda2015-07-19
拿台灣電影來比 是拿爛比爛而已 不會進步
Belly avatarBelly2015-07-23
加上爐石跟英霸的中文配音 真的有感覺到BZ在這邊的用心
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-07-28
哪裡非原文了 根本信雅達全都遵守了
Vanessa avatarVanessa2015-07-31
那串裡面左岸人就在講過度翻譯了啊 xD
Agnes avatarAgnes2015-08-03
在講的不是暗影聚兮,是當我走在影月幽谷
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-08-05
夸夏仰嗎
Hamiltion avatarHamiltion2015-08-08
http://goo.gl/LNHht2 翻譯的「直譯」與「意譯」
Iris avatarIris2015-08-09
不是胯下癢 是一件叫超究武神霸帶的腰帶
Tracy avatarTracy2015-08-12
文言文耶
Hedwig avatarHedwig2015-08-12
台灣這暗影聚兮的翻譯好美...
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-08-16
加入非原文元素就不叫翻譯,那直接看原文就好...
Irma avatarIrma2015-08-18
我覺得吾雛吾民那個雛用得非常好,終有眠期也是
Rosalind avatarRosalind2015-08-20
至於中國那些硬要加入非原文的 那真的很差
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-08-24
非原文的要素加入過多了,根本超過50%好吧 xD
Blanche avatarBlanche2015-08-25
您倒是說說空谷幽蘭月影殘譯了什麼
Agatha avatarAgatha2015-08-27
台灣翻譯勝 玄翼 這用字也很好除了表現顏色更增加神秘感
Agatha avatarAgatha2015-08-30
Valley of the Shadow of Moon (聖經是 of Death)
Madame avatarMadame2015-09-02
原文沒有中華元素 只是詩而已 頂多就翻譯成較優美的
新詩好了 硬弄成古體詩就是多手了
Franklin avatarFranklin2015-09-06
影月幽谷(台) 空谷幽蘭(陸) 剩下不用多說了吧
Selena avatarSelena2015-09-09
直譯的話玩英文版就好了
Ingrid avatarIngrid2015-09-11
樓上,左岸的翻譯向來都是直翻居多喔 xDD
Callum avatarCallum2015-09-12
空谷幽蘭那很爛 完全沒有隱喻 魔獸這種參雜一堆隱喻的文
Freda avatarFreda2015-09-15
直譯跟過度詮釋比的話 至少直譯全部玩家都可看懂
Frederic avatarFrederic2015-09-16
如果我是譯者看到自己花心思產出的譯文被說成過度詮釋
應該滿想哭的。你可以說你覺得這文體不適合
Puput avatarPuput2015-09-17
我是真的不曉得這譯文有甚麼過度詮釋的地方
Oliver avatarOliver2015-09-19
所以說真要懂意思看英文了解就好 台灣這完全展現文學之美
Audriana avatarAudriana2015-09-21
這全文到底哪裡過度詮釋了 根本為反而反
Yedda avatarYedda2015-09-24
翻得比較有fu,台灣讚
Agatha avatarAgatha2015-09-26
結果變成要了解原本意思的人要去學當地語言嗎
Ivy avatarIvy2015-09-30
只要能反映原文,就合格,剩下文體用句精緻美化則是加分
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-10-04
不是翻成母語了嗎... 就是當地語言呀...
Daniel avatarDaniel2015-10-09
所以台版的翻譯,就加分加比較高啊!
Enid avatarEnid2015-10-13
ㄟ...如果是台灣暴雪的,那就叫作中文版
Elizabeth avatarElizabeth2015-10-15
看的懂得會絕得還可以 看不懂得會絕得過度翻譯這樣嗎...
Poppy avatarPoppy2015-10-20
畢竟好不好這東西本身就很主觀
Irma avatarIrma2015-10-24
擺明暴雪就是直接把這個當台版魔獸世界阿,沒啥翻不翻譯
Erin avatarErin2015-10-26
這文體滿適合的阿,伏爾泰一些詩詞翻中文也翻的相當了得
Andy avatarAndy2015-10-30
說真的 看到台版翻譯的時候 我腦袋想的是這東西因該流傳很
Anthony avatarAnthony2015-11-04
簡單的說,台版有自己的內容,美版是美版這樣
Edwina avatarEdwina2015-11-07
光是把現代文字翻成古文就夠奇怪了 原文也沒thy thee
的 為什麼要用吾,斯呢?
William avatarWilliam2015-11-12
勿忘洪蘭
Emma avatarEmma2015-11-14
應該流傳很久了(遊戲裡) 不過我不知道實際上設定是不是
Caitlin avatarCaitlin2015-11-17
當我走在影月幽谷明明就是聖經哽
Eden avatarEden2015-11-22
不知道為什麼有種推文跟推文在雞同鴨講的感覺…?
Odelette avatarOdelette2015-11-26
影月幽谷 這個不信教的可能不知道 我覺得這不好說...
Hardy avatarHardy2015-11-30
因為把影月谷跟阿拉卡山混在一起講了 xDDD
Susan avatarSusan2015-11-30
吾不就my children那段怎麽會沒有?
Caitlin avatarCaitlin2015-11-30
就是雞同鴨講呀 就是懂覺得翻的好 不懂的覺得翻很差呀...
Elizabeth avatarElizabeth2015-12-01
基本上 好不好這種東西本身就很主觀 我也不懂為啥有人可以
堅持 他應該就是對的 他說好就好 他說不好就不好/攤手
Ethan avatarEthan2015-12-04
是說翻譯不就是翻成當地語言嗎?
Hedwig avatarHedwig2015-12-09
幹還沒有輸入完就發出去了
Rosalind avatarRosalind2015-12-13
推台譯,有一族的古文感。
Emily avatarEmily2015-12-16
當我行過死蔭幽谷 這個梗常常拿來用吧....
Megan avatarMegan2015-12-21
常用呀 不過原始翻譯我是沒辦法連過去就是了 書念太少 冏
Gary avatarGary2015-12-25
不過我滿喜歡 鳥人的翻譯就是了 0.0
John avatarJohn2015-12-27
感謝原po 可是我還是寄信給您請您幫忙了@_@就麻煩您忽
略那封了
Leila avatarLeila2015-12-29
回到准確度的話 兩者都沒說出"when,as"的因果關係
Hedy avatarHedy2015-12-30
信達雅 本身要互相妥協 如果你有看過辛普森家族就會懂了
Kumar avatarKumar2015-12-31
中文的傳承還是台灣這邊比較好
Charlie avatarCharlie2016-01-01
100%原文直翻 在台灣大概沒幾個看的懂梗
Kumar avatarKumar2016-01-03
我們的翻得好就好了 管外國人翻得怎樣幹嘛?
Una avatarUna2016-01-03
D3的翻譯更是一絕XD
Ida avatarIda2016-01-03
大陸翻的也不差
Harry avatarHarry2016-01-04
左岸WOW翻譯大多數都比台版好,阿拉卡的也頗有水準
Andy avatarAndy2016-01-06
但是空谷幽蘭那什麼鬼的真的讓我笑出來
Robert avatarRobert2016-01-07
你看哈利波特會在乎日文版翻得怎樣嗎? 同理
Quintina avatarQuintina2016-01-09
用殘體的哪有什麼資格出來吵
Franklin avatarFranklin2016-01-09
他們中國怎麼翻管他幹嘛? 外國事務你管這麼多幹嘛?
Selena avatarSelena2016-01-10
能把英詩譯成中詩 又不嫌多餘或穿鑿附會 就是強
Faithe avatarFaithe2016-01-13
殘體只會是殘體 一點討論的意義都沒有
Hazel avatarHazel2016-01-15
難道是影月谷那些會突然跳起來打你的夜光幽蘭ˊ_ゝˋ
Sandy avatarSandy2016-01-20
先不管中國使用殘體 阿拉卡的根本翻得不倫不類
Kama avatarKama2016-01-23
行過死蔭幽谷這梗還算有名吧 我不信教看過好幾次
Connor avatarConnor2016-01-26
好像有魚船駛入了 0.0? 還是反串呢
Lily avatarLily2016-01-28
大陸翻譯真的很詭異 常常就太直翻不然就太過頭
Lucy avatarLucy2016-02-01
同意樓上,所以我還是比較喜歡台服的翻譯,只是品管...
台服常常會看到漏翻的情況,表示品管沒做好...
Regina avatarRegina2016-02-05
台版翻譯超強!!
Joe avatarJoe2016-02-09
http://i.imgur.com/IL3yYXD.jpg <台版翻譯的問題
Jake avatarJake2016-02-10
推anadabaga: 《詩經.德拉諾.阿拉卡山.離經叛道》 XDDD
Una avatarUna2016-02-14
我是覺得翻成古文體或是新詩都好 風格迥異但各有所優
Brianna avatarBrianna2016-02-18
個人感覺 沒用古英文 不必翻成文言文 比較像新詩
用左岸的翻法就好
Ula avatarUla2016-02-21
雖然很有詩經的感覺 但是感覺用錯文體
Faithe avatarFaithe2016-02-25
不要硬要想寫成古文但又半調子 讀起來就渾身不對勁
像這樣 http://imgur.com/2tVHqkx 我覺得台版阿拉卡的
Edith avatarEdith2016-03-01
翻得很好! 很有感覺 也能感受到翻譯者的用心
Anonymous avatarAnonymous2016-03-01
台灣屌贏吧...
Queena avatarQueena2016-03-06
中文語意就是那麼奇妙 可以google李敖 余光中
Rebecca avatarRebecca2016-03-10
A大這樣說等等又會被說是雞同鴨講了...
Megan avatarMegan2016-03-11
會發現這種東西就跟口味一樣 主旨到了 但感覺就是不同
Lauren avatarLauren2016-03-12
不是古英文與否的問題 而是這段文字在劇情中的位置非常適合
翻成這種風格 翻出來又夠水準
Joseph avatarJoseph2016-03-12
乾脆原文用拉丁文好了 不然不能翻成文言文QQ
Sarah avatarSarah2016-03-12
神翻譯 我好想要認識翻譯這篇的人呀~
Sarah avatarSarah2016-03-16
rest,my children,rest翻的超有感
Susan avatarSusan2016-03-16
我覺得光以前翻譯的 "就此終結" 就知道台版好太多了
Elvira avatarElvira2016-03-18
不過我認為用耀陽比殘陽好 更呼應終有眠期的語意
Christine avatarChristine2016-03-23
說拉丁文那位 可是文體跟語言是兩回事
Agnes avatarAgnes2016-03-26
我記得之看的版本是驕陽 這邊變殘陽
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-03-31
也推 Shxt 的意見 & 驕陽,畢竟殘陽本來就是日暮了
整體來說還是非常有水準,至少我是這樣想的啦....
Quintina avatarQuintina2016-04-03
我覺得台灣的翻得很好欸XD 信雅達都有達到~~
Jack avatarJack2016-04-06
對應官方小說 這段文在劇中的確很有歷史了 用文言沒問題
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-04-08
可是對應其他wow史料 即使是上古之戰那堆也沒有用文
言的先例
Quintina avatarQuintina2016-04-08
翻譯就是要做到 信 達 雅,台灣的翻譯很讚!
Mason avatarMason2016-04-11
這樣的不一致性 只能說是阿拉卡的特殊語系了?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-04-12
整個twow翻譯就是分批外包+沒嚴格品管,錯譯漏譯不少
但這不影響暗影聚兮這篇翻譯水準啊
Selena avatarSelena2016-04-16
這樣只有扭曲的雅 哪有對作者的信達呢?
Kumar avatarKumar2016-04-19
以暗影聚兮這篇來說,哪裡沒有信跟達?
Damian avatarDamian2016-04-22
而且文體是人所賦予的名詞罷了 終歸還是一種讀寫的美感
你硬要說轉換文體 就是拘泥在不必要的形式上 看看大家的意見
就會知道這翻譯終究是大多數人喜歡且接受的
Joseph avatarJoseph2016-04-24
文言與其他白話史料的不一致性
Yuri avatarYuri2016-04-28
並不是你 前面推文那種各單字對應才叫信跟達……那樣翻就只是
及格而已 中英語言構成邏輯差這麼多
Erin avatarErin2016-05-02
硬要聚焦在文體然後批評翻譯不佳,這倒是很有八股腐儒的感覺
Frederica avatarFrederica2016-05-03
說其它的一致性差異更是硬凹= = 台灣翻譯一直缺乏整體一致性
跟這篇翻譯的水準高低是2回事
Hazel avatarHazel2016-05-05
而且照你邏輯 各族歷史都用英文記述那是BZ失職才對
Jacky avatarJacky2016-05-05
這也不是普通對話到一段突然說起文言文 這才要違和感吧
Steve avatarSteve2016-05-06
這看似只是轉了種文體 可是也是把他們的語言做了新設
定耶 看bz也特意作出A H語言不通的設定 就知道語言在
世界觀中多重要了
Andrew avatarAndrew2016-05-08
聯盟部落不能溝通是遊戲性吧,烏瑞恩跟獸人互嗆好多次了
Gilbert avatarGilbert2016-05-10
所以那群烏鴉突然想用這種語體也是很合理的吧XD
Olive avatarOlive2016-05-13
剛改版解任務時聽到暗影巨蜥 還以為是什麼怪來著...
Genevieve avatarGenevieve2016-05-18
身為一國首領能懂敵方語言也是很正常的
Kelly avatarKelly2016-05-21
看不出哪裡有過度詮釋,楚辭寫法罷了。
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-05-24
反正看不懂就說翻不好,先說先贏
Puput avatarPuput2016-05-27
看到一堆人推說空谷幽蘭翻得很猛實在可愛
Joe avatarJoe2016-05-30
其他翻譯甚麼不論 阿拉卡這段跟影月幽谷都翻譯得很棒
Daniel avatarDaniel2016-06-01
推台灣翻譯,歷史感優越。
Anthony avatarAnthony2016-06-05
我覺得翻得很好啊,阿拉卡是古老的種族,使用文言文也
是相對於裡面較有年代的話語,而且這還有對仗很厲害的
Daph Bay avatarDaph Bay2016-06-08
這翻的超厲害了、四字完整帶到涵含義又工整!
Jake avatarJake2016-06-11
翻譯就接近於再創作了 兩種語系要精通 沒文化的要
Oliver avatarOliver2016-06-15
掰出這翻譯還有難度
Mary avatarMary2016-06-19
有布袋戲的感覺
Harry avatarHarry2016-06-22
好 屌
Anonymous avatarAnonymous2016-06-22
首先文義要通順,再來就是講求文字的美感了
畢竟是翻譯過來的,但是能夠寫成這樣就更高一階了
Ursula avatarUrsula2016-06-25
看到台灣翻譯會想到紀錄的地平線OP某字幕組的翻譯,超讚的
Yuri avatarYuri2016-06-30
說真的 超棒 整個意境都出來了 perfect!
Ina avatarIna2016-07-01
翻譯先看有沒有達意,再看讓不讓人看得懂,至於要翻成
Madame avatarMadame2016-07-03
白話文、文言文還是甲骨文,雖然主要是看釋者的喜好,
Connor avatarConnor2016-07-07
但大部份也會參考原文前後的定位就是了
Kyle avatarKyle2016-07-09
如果原文就偏向英文的詩歌(師哥?),中文用文言文去表
達其實沒啥不妥,畢竟中文裡也比較少詩歌,多用詩表達
Delia avatarDelia2016-07-13
台版翻的比較好 - 3 -+b
Christine avatarChristine2016-07-14
臺灣翻得超棒 這種本來就要用文言才有味道
Rosalind avatarRosalind2016-07-15
一直吵一致性真是鬼打牆,首開這樣的先例也沒甚麼不好
Ophelia avatarOphelia2016-07-16
這段台版的確翻得很好~
Charlie avatarCharlie2016-07-16
當初翻譯這段的讓我拜他一下
Frederic avatarFrederic2016-07-20
推這篇翻譯
Emily avatarEmily2016-07-25
推台灣翻譯
Oliver avatarOliver2016-07-29
翻譯的很好啊
Olive avatarOlive2016-07-31
推!
Faithe avatarFaithe2016-08-04
超棒超厲害!推推
Lydia avatarLydia2016-08-05
左岸才是沒翻到原意吧 不知道某些人在跳什麼針
Charlie avatarCharlie2016-08-09
台灣這個也要懂每個字意思才有辦法理解==
Harry avatarHarry2016-08-10
只要高中畢業一定都看得懂每個字好嗎= =
Audriana avatarAudriana2016-08-10
推個
Yedda avatarYedda2016-08-15
還不錯,感覺是有請中文系潤稿? 值得肯定
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-08-17
台版完勝,優美,且與小說上下文意境一致
Edith avatarEdith2016-08-20
感覺四字四字比較有味道,而且感覺好記
Kama avatarKama2016-08-22
我覺得台版翻的比較有惆悵感
Ethan avatarEthan2016-08-26
要考解釋翻譯?
Dinah avatarDinah2016-08-29
那個鍛造大師一定是要騙戰士入坑!
William avatarWilliam2016-08-29
台版翻譯這次贏了
Callum avatarCallum2016-09-02
樓上ID SNK起源地
Susan avatarSusan2016-09-05
阿拉卡就宗教團體,台灣翻譯當然是很好。
Lily avatarLily2016-09-10
臺灣這翻譯超棒DER
Isabella avatarIsabella2016-09-10
阿拉卡遺民用先秦文體很ok啊,就此段而言,我個人贊成臺
版翻譯。
Andy avatarAndy2016-09-10
感覺對岸的也很OK 不過意境是台版的比較好
Genevieve avatarGenevieve2016-09-13
題外話,我有點好奇戰歌絕唱的那個原文到底是什麼XD