--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀--
這次閃軌三期待了很久,
雖然閃軌二讓我非常失望,
但既然起了頭就想把這個故事玩完。
可是完了一天,認真覺得這翻譯不行,
很多句子都看不懂,就算看得懂的也不通順,
要不就是贅字太多,還有錯字的。
上網搜尋了一下心得,發現跟我有同樣想法的人還不少。
最誇張的就是這個
https://reurl.cc/E26eK
山裡的海嘯???
日文"山津波"正確的中文應該是"土石流"吧。
為什麼會翻出這麼不合理的直譯。
對岸的討論也是一片罵聲批評翻譯。
兩岸用語不同的地方就算了,
但像下面這句就真的讓人看不懂。
https://reurl.cc/Q7Ex9
這也是我在玩的時候很不適應的地方,
印象中閃一閃二這種感覺沒有這麼強烈。
官方FB也是有不少玩家批評這次翻譯
https://reurl.cc/R6emr
但沒看到官方有任何回應。
這種翻譯給我的感覺就是機翻之後再隨便潤一下,
晚了日文版很長一段時間,
應該有足夠時間可以把品質做起來,
以前大家會說SIET翻譯組工作很滿,
但現在市面上大多中文遊戲都是各廠自家出品,
真的給SIET翻譯的應該少很多了,
等這麼久還是這個品質實在很失望。
--
這次閃軌三期待了很久,
雖然閃軌二讓我非常失望,
但既然起了頭就想把這個故事玩完。
可是完了一天,認真覺得這翻譯不行,
很多句子都看不懂,就算看得懂的也不通順,
要不就是贅字太多,還有錯字的。
上網搜尋了一下心得,發現跟我有同樣想法的人還不少。
最誇張的就是這個
https://reurl.cc/E26eK
山裡的海嘯???
日文"山津波"正確的中文應該是"土石流"吧。
為什麼會翻出這麼不合理的直譯。
對岸的討論也是一片罵聲批評翻譯。
兩岸用語不同的地方就算了,
但像下面這句就真的讓人看不懂。
https://reurl.cc/Q7Ex9
這也是我在玩的時候很不適應的地方,
印象中閃一閃二這種感覺沒有這麼強烈。
官方FB也是有不少玩家批評這次翻譯
https://reurl.cc/R6emr
但沒看到官方有任何回應。
這種翻譯給我的感覺就是機翻之後再隨便潤一下,
晚了日文版很長一段時間,
應該有足夠時間可以把品質做起來,
以前大家會說SIET翻譯組工作很滿,
但現在市面上大多中文遊戲都是各廠自家出品,
真的給SIET翻譯的應該少很多了,
等這麼久還是這個品質實在很失望。
--
All Comments