閃之軌跡三的翻譯品質 - PS

Table of Contents

--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀--

這次閃軌三期待了很久,
雖然閃軌二讓我非常失望,
但既然起了頭就想把這個故事玩完。

可是完了一天,認真覺得這翻譯不行,
很多句子都看不懂,就算看得懂的也不通順,
要不就是贅字太多,還有錯字的。
上網搜尋了一下心得,發現跟我有同樣想法的人還不少。
最誇張的就是這個
https://reurl.cc/E26eK

山裡的海嘯???
日文"山津波"正確的中文應該是"土石流"吧。
為什麼會翻出這麼不合理的直譯。

對岸的討論也是一片罵聲批評翻譯。
兩岸用語不同的地方就算了,
但像下面這句就真的讓人看不懂。
https://reurl.cc/Q7Ex9

這也是我在玩的時候很不適應的地方,
印象中閃一閃二這種感覺沒有這麼強烈。
官方FB也是有不少玩家批評這次翻譯
https://reurl.cc/R6emr
但沒看到官方有任何回應。

這種翻譯給我的感覺就是機翻之後再隨便潤一下,
晚了日文版很長一段時間,
應該有足夠時間可以把品質做起來,
以前大家會說SIET翻譯組工作很滿,
但現在市面上大多中文遊戲都是各廠自家出品,
真的給SIET翻譯的應該少很多了,
等這麼久還是這個品質實在很失望。

--

All Comments

Noah avatarNoah2018-11-04
第二張圖還好吧 雖然很爛但不至於看不懂
Una avatarUna2018-11-07
建議換個圖床喔,這個圖床風評很差
Charlotte avatarCharlotte2018-11-08
ppt記得之前有人上傳圖 結果別人點會連到h圖
Enid avatarEnid2018-11-10
就是偽PTT,讓人誤以為是PTT站方圖床
Robert avatarRobert2018-11-12
晚一年發售 還以為是慢工出細活 想不到是機翻品質
Wallis avatarWallis2018-11-16
前年就已經是兩年了 前前年會變成四年前耶
Vanessa avatarVanessa2018-11-16
對欸 我國文老師哭出一個泳池
Kama avatarKama2018-11-17
山裡的海嘯我覺得還好阿 他大概只是代稱 畢竟都用" "
Olivia avatarOlivia2018-11-18
喔不對 是「」
Heather avatarHeather2018-11-21
等等前前年是要解釋成"前年的前年"嗎XD
Isla avatarIsla2018-11-25
都特地框起來了 當成是軌跡世界對土石流的稱呼就好
Frederica avatarFrederica2018-11-27
"山津波"在日文中也是一個普通名詞,遊戲裡才有的造詞怎
樣亂翻都還沒啥大礙,日常會出現的字應該不能這樣搞XD
Frederic avatarFrederic2018-11-28
查了一下 日文是有土石流(どせきりゅう)這樣的字
Carol avatarCarol2018-11-29
滿爛的,沒在潤色就是這樣子,北京歡樂百世翻的還比較
好。不過一些名詞翻的很到位就是了
Candice avatarCandice2018-11-29
又或者有土砂流 土砂崩れ 之類的標準說法
Edwina avatarEdwina2018-11-30
我覺得這種代稱名詞 第一次出現故意直翻還好
Regina avatarRegina2018-12-05
後續有講出土石流就好 畢竟他也故意框起來了 不像失誤
Adele avatarAdele2018-12-06
好比"山老鼠"這詞給國外翻 要原味也是先照翻 後續才講
Franklin avatarFranklin2018-12-07
一般來說翻譯是不會要保留這種"原味"的啦XD
Iris avatarIris2018-12-08
除非後續劇情會談到山、老鼠的個別字義以及山老鼠此詞的
Valerie avatarValerie2018-12-11
山津波的翻譯我覺得還好 因為這本來就是用津波(海嘯
Andrew avatarAndrew2018-12-15
由來淵源,不然這類字都是直接轉換當地對應的詞才適宜
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-12-16
來形容大規模山崩與土石流現象的俗稱 單純翻土石流反
而才是不對味
Rae avatarRae2018-12-20
這樣的"對味"結果就是一堆日式中文...翻譯在權衡的時候
實在不該把對味放在中式中文之上
Kyle avatarKyle2018-12-25
話說那個"前前年是解釋成前年的前年"到底對不對啊XD
Delia avatarDelia2018-12-27
前前年應該是翻譯多打到一個字
Queena avatarQueena2019-01-01
閃一17歲 閃三19~20歲
Hardy avatarHardy2019-01-04
因為六樓說前前年會變成四年前,令我感到有點疑惑
Poppy avatarPoppy2019-01-09
文中提到的前年度是指上個階段的戰術導力器測試 也就是
黎恩那屆
Agnes avatarAgnes2019-01-11
你的名子主題曲前前前世 到底是幾世之前
Iris avatarIris2019-01-13
山裡的海嘯我覺得還不錯
Cara avatarCara2019-01-14
只是繆潔選字妙潔……我還以為是哪一個清潔的品牌
雖然其實都可以啦
Rae avatarRae2019-01-17
歌詞明明有唱到從宇宙的開端
Emma avatarEmma2019-01-20
山裡的海嘯不就跟內湖金城武是一樣的語法嗎?
Yuri avatarYuri2019-01-23
主要還有技能翻譯吧...打完日版後看到台版翻譯...
台版這次翻譯很想要湊字數,少用之乎者也,但看起來
就有一種滿滿...中二感?
Michael avatarMichael2019-01-26
幻魔法最大招直接翻白銀狼...好啦的確直翻是這樣啦
Regina avatarRegina2019-01-28
山裡的海嘯本來就很到位,不知道在雕什麼
Faithe avatarFaithe2019-01-31
直翻真的白爛 語文在地化不是譯者的基本能力嗎
Linda avatarLinda2019-02-02
他就特別框起來 還翻土石流這麼直接也很奇怪
John avatarJohn2019-02-02
一個常見名詞框起來的用意不是要你翻成不常見名詞啊!
Harry avatarHarry2019-02-05
日文也有土石流好嗎 山津波是形容大規模土石流的現象
Victoria avatarVictoria2019-02-08
那你怎麼不說日本人寫劇本真奇怪,幹嘛框框裡面放了一個
直接的名詞
Rachel avatarRachel2019-02-08
單翻土石流就像把雲海翻譯成cloud一樣
Donna avatarDonna2019-02-09
中文裡面並沒有在用山裡的海嘯來形容大規模土石流現象
我認為這是追求"對味"到了走火入魔
Robert avatarRobert2019-02-10
山裡的海嘯那種說法是很常見的用法啊= = 故意不講土石流這
麼簡單,用海嘯發生在陸地上的想象來強化印象,你覺得海嘯
跟土石流哪一個直覺上更有衝擊力呢?
Necoo avatarNecoo2019-02-15
不是翻譯中二,是本來招式就很中二
Quintina avatarQuintina2019-02-16
等等是我原來是我孤陋寡聞嗎..."山裡的海嘯"中文很常見?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-02-18
前錢年不是前年的前一年的意思嗎@@?
Lydia avatarLydia2019-02-19
就3年前?
Charlotte avatarCharlotte2019-02-22
Lydia avatarLydia2019-02-23
前前年我認知也是三年前,不過那邊直接翻三年前就好
Bennie avatarBennie2019-02-25
土石流跟海嘯昂昂你可以去查中文 借代法的舉例
Emily avatarEmily2019-02-28
山裡的海嘯雖然翻得不怎麼漂亮 但是沒有那麼難聯想吧
Agatha avatarAgatha2019-03-01
前前年翻成三年前這樣就不對味了(誤)
Genevieve avatarGenevieve2019-03-03
這段是在形容規模大到足以埋掉一個村子的土石流 所以
Agatha avatarAgatha2019-03-05
抱歉上面回文打字有問題...
Jack avatarJack2019-03-10
去年、前年、大前年 前前年是哪來的中文
Edwina avatarEdwina2019-03-13
才會用海嘯來借代啊 單純翻成土石流就沒有那個嚴重性
Selena avatarSelena2019-03-17
Hedwig avatarHedwig2019-03-22
參考一下
Michael avatarMichael2019-03-23
感覺中文不常用到前前年,不是都用大前年嗎@@?
Anthony avatarAnthony2019-03-26
中文裡面沒有更嚴重的土石流說法那就沒有啊,你看看中翻
Liam avatarLiam2019-03-29
不是說山裡的海嘯這句很常見 而是說這種借代意思的用法常見
Anonymous avatarAnonymous2019-03-30
天崩地裂(欸
Jessica avatarJessica2019-04-01
外語的時候一個一位一條一片真要把個位條片一併翻出來嗎
William avatarWilliam2019-04-06
不看原文真的能從"山裡的海嘯"聯想到土石流嗎?
Puput avatarPuput2019-04-08
可以啊.......
Puput avatarPuput2019-04-09
我第一認知以為是超級大海嘯沖到山上就是了XD
Ivy avatarIvy2019-04-14
上面也有幾個人可以,所以也不能說這段是爛吧,就是認知不
同而已
Susan avatarSusan2019-04-14
一般中文玩家應該看不懂山裡的海嘯是在寫什麼吧
Ethan avatarEthan2019-04-18
其實都是中文的錯,為什麼把大土石流小土石流都叫土石流
Susan avatarSusan2019-04-22
我看的懂算哪種?天才玩家還白痴玩家XD
Iris avatarIris2019-04-25
對於這種A語言分得比B語言細的時候是沒有絕對正確的作法
William avatarWilliam2019-04-27
山裡的海嘯我第一直覺是非常強烈到跟幾層樓高的海嘯ㄧ樣猛
的土石流
Frederic avatarFrederic2019-04-30
沒有錯,只是大原則是要把受眾放在第一位
Isabella avatarIsabella2019-05-03
對 誰攻誰受要搞清楚!!(咦?
Annie avatarAnnie2019-05-04
在這原則之下很多"原味"其實是應該丟掉的
Joseph avatarJoseph2019-05-09
曾經有人跟我爭說"譯文要能讓人看出翻自哪一種語言",我
只能以無盡的白眼回他XD
Harry avatarHarry2019-05-12
我覺得有討論的空間,但不到翻譯爛的程度。但那個前前年就
真的很彆扭了
真的很彆扭了
Liam avatarLiam2019-05-17
癩蛤蟆都能拔山倒樹而來了 山裡的海嘯小意思XD
Andy avatarAndy2019-05-18
翻成大規模土石流也比山裡的海嘯直覺吧
Donna avatarDonna2019-05-22
我覺得都用引號了,表示是在形容災難的嚴重性,而非
真的指海嘯
Mia avatarMia2019-05-22
可是那樣就不潮了(X)
Kumar avatarKumar2019-05-25
原意拿掉那主角應該要叫舒華澤黎恩
Selena avatarSelena2019-05-30
很多時候引號的重點其實是在引號上啊XD
Jessica avatarJessica2019-06-02
原文是山津波 本身就是借代用法 大規模土石流這叫白
Candice avatarCandice2019-06-05
翻大規模土石流就不夠中二了啊
Caroline avatarCaroline2019-06-07
山裡的海嘯我不會想到是土石流
Franklin avatarFranklin2019-06-10
不太對,借代的話不該加個"山"
Susan avatarSusan2019-06-14
呃...那雲海也不該加個雲嗎
Olive avatarOlive2019-06-16
如果是 山裡的"海嘯" 我還會覺得這句意有所指
但是看到 "山裡的海嘯" 我就心裡就滿滿的問號了
Caroline avatarCaroline2019-06-17
有人說雲海是借代用法嗎XD
Faithe avatarFaithe2019-06-22
喔好吧 你高興就好
Emma avatarEmma2019-06-23
大規模土石流大家都看得懂 山裡的海嘯部分的人看得懂
以翻譯來講沒有理由不選前者當譯文吧
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-06-25
想到為啥這裡會強調山裡的海嘯(有空軌+閃軌雷
Belly avatarBelly2019-06-29
事實上光看那句我只覺得有發生像海嘯的災難,而沒有
第一時間想到土石流,還以為有人在山上放魔法勒
至於是否有關前後文,我就不知道了
Emma avatarEmma2019-07-03
前前年這個怎麼看起來比較像翻譯者的中文程度不太好
Mary avatarMary2019-07-07
一定是有個藍色智障女神在山裡放魔法變成海嘯(X)
David avatarDavid2019-07-07
機翻應該也不會翻出這樣的詞吧ww
Ina avatarIna2019-07-11
上面就有人貼了借代的wiki,好歹看一下嘛
Kristin avatarKristin2019-07-15
真心覺得翻譯這塊被某個不明集團把持住,翻什麼你們不懂
就乖乖吃下去,這樣還有人護航真有趣
Lydia avatarLydia2019-07-19
簡單來說我把土石流叫成"咚咚",這是借代
我把土石流叫成"山上的咚咚",這不是借代
Genevieve avatarGenevieve2019-07-19
不明集團?你以為翻譯很好賺嗎= =
Kelly avatarKelly2019-07-22
雲海誰不知道是雲海
山裡的海嘯,台灣人就沒這樣用
以軌跡系列,來看 山裡的海嘯我會以為是異變
Vanessa avatarVanessa2019-07-23
我知道法海
Sandy avatarSandy2019-07-24
這是好不好賺的問題嗎? 不是霸
Olivia avatarOlivia2019-07-26
果然會被說護航QQ
Ursula avatarUrsula2019-07-29
好啦,認真講,閃1年代是1204年,閃3是1206年,前前
年是多打一個“前”,這是校正的問題
Isabella avatarIsabella2019-07-31
以舊作來看我也會以為是什麼大異變結果只是土石流QQ
不是說土石流不嚴重啦...而是你特地弄個詞結果沒以前特
地生個詞的災害來得嚴重
Jessica avatarJessica2019-08-04
你要不要先質疑日本人為什麼聽得懂山裡有津波這件事?
Michael avatarMichael2019-08-06
其實就寫大規模土石流就好啦...
Joe avatarJoe2019-08-06
日本人知道山裡的海嘯是什麼跟中文使用者不知道又不衝突
Eden avatarEden2019-08-07
你去跟美國人講"three eight",最好他會知道那是啥XD
Hardy avatarHardy2019-08-11
灰色騎士是殺小?黎恩?那直接翻黎恩就好啦翻什麼灰色騎士
Rebecca avatarRebecca2019-08-12
事實上,[加油]被牛津辭典翻成Add Oil,很符合樓上的舉例
Joseph avatarJoseph2019-08-14
不是"被牛津辭典翻成",是"牛津辭典收錄",這差別你知道
在哪嗎?
Jake avatarJake2019-08-18
別吵拉= =乖乖等看看有沒有更新檔吧
到時就知道誰的褲子被津波沖走惹
Mason avatarMason2019-08-18
滑坡滑成這樣
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-08-19
一堆遊戲連錯譯誤譯都沒在更新的,看有沒有更新能幹嘛XD
Jack avatarJack2019-08-24
嗯,收錄。所以?
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-08-25
還真的要繼續解釋喔...他看夠多人用、夠普遍就會收進去
了啊,什麼叫"被他翻成"......
Sarah avatarSarah2019-08-25
奇怪了 就借代有人看得懂有人看不懂 他沒整篇都這樣用
後文能讓你懂狀況就好了 你老師不教你 你不上網查
Xanthe avatarXanthe2019-08-26
知道杜康是酒嗎?
這樣看不懂也要嫌
Kristin avatarKristin2019-08-27
牛津收錄這個用法所以它認定要這樣翻,一樣啊
Ethan avatarEthan2019-09-01
沒有辦法一看就覺得是土石流也沒關係 他後面有解釋

前前年就不行了
Queena avatarQueena2019-09-04
更何況加油明明是Gasoline而不是Oil,哪來很多人用?
Ivy avatarIvy2019-09-08
山裡的海嘯餵google根本餵不出東西
John avatarJohn2019-09-09
又不對,他沒有"認定要這樣翻",他是告訴你"有這個字"以
及"有這個字義"
Quintina avatarQuintina2019-09-12
然後你到底有沒有看過牛津辭典的"add oil"條目在寫什麼
Emily avatarEmily2019-09-16
你這得這個不就是翻譯的本意嗎...
Selena avatarSelena2019-09-16
內容與Gasoline是毫無關係不知道你提Gasoline幹嘛
Irma avatarIrma2019-09-19
看到這翻譯突然想買了,感謝推坑
Agnes avatarAgnes2019-09-20
我只能說你好愛玩文字遊戲
Ursula avatarUrsula2019-09-24
或許你就是不愛玩文字遊戲,但是文字至少要看啊XDD
Tracy avatarTracy2019-09-29
想舉牛津辭典的add oil還不去看內容寫什麼會不會太誇張
Dinah avatarDinah2019-10-02
我在想吼,以此邏輯那面白算不算一種借代
以後翻譯不用翻成有趣了,都翻成臉白白
Iris avatarIris2019-10-04
翻譯本來就是在玩文字遊戲啊
Damian avatarDamian2019-10-05
臉白白的不是空軌的BOSS嗎
Megan avatarMegan2019-10-06
原文明明就是帝國自己滅村結果官方卻說是土石流滅村
那個框框只是強調那是個藉口阿 還一堆人護航山裡的海
嘯www
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-10-07
就像政府說沒有「過勞死」這種感覺的用法
Ida avatarIda2019-10-11
他是「意外」死亡 這樣嗎XD
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-10-14
所以才強調是山裡的海嘯而不是土石流
Elizabeth avatarElizabeth2019-10-19
強調那是個官方藉口+1,應該翻土石流才正確
Linda avatarLinda2019-10-19
「」是強調,不是用海嘯來強調= =
Una avatarUna2019-10-21
"土石流"
實際上就不是土石流
還是說山裡的海嘯是強調再強調嗎
讓聽的人以為是大災變 連山上都海嘯
Una avatarUna2019-10-24
翻譯爛到我玩不下去 有時候根本就看不懂
Wallis avatarWallis2019-10-29
看不懂山裡的海嘯 以為是啥變異
Catherine avatarCatherine2019-11-02
山津波www 我笑了 這大概是不會日文的人翻的
Audriana avatarAudriana2019-11-06
不過官方硬凹也沒辦法 最近硬凹上癮了
Quanna avatarQuanna2019-11-10
其實要分大小土石流的話 比較嚴重的話 用山洪爆發 也
是不錯的選擇就是
Kelly avatarKelly2019-11-14
這樣沒有原味(被打)
Steve avatarSteve2019-11-19
呵呵 自己愛花錢買二手中文怪誰? 沒辦法第一手嘗鮮
還被翻譯搞 也只有軌跡粉粉才那麼M 人家B站雖然翻不
專業 但至少第一手已補完據情
Madame avatarMadame2019-11-23
到底為什麼堅持要用山裡的海嘯XDD我以為山裡的海嘯是
什麼特殊妖怪
Daniel avatarDaniel2019-11-26
樓樓上ikr是有什麼問題 會日文但想看中文玩得輕鬆也不行?
Kumar avatarKumar2019-11-28
翻譯本來就是產品的一部份花錢要求廠商改進很正常
Selena avatarSelena2019-12-01
想看劇情卻不付錢還不准付錢玩家批評翻譯 到底是什麼心態
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-12-03
雲玩家黎恩粉的心態阿 在專板已經被桶了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-12-08
雲玩家相輕w
Charlie avatarCharlie2019-12-10
我覺得你的中文比較差
Olga avatarOlga2019-12-18
看了一下 其他網站的討論 那根據SC EVO這上下文 山津
波變成了特殊形容詞 那閃3這邊就沒有錯了
http://i.imgur.com/nU63bIG.jpg
Brianna avatarBrianna2019-12-25
原來SC evo 也是這樣翻譯的
Isabella avatarIsabella2019-12-27
注意ikr是來釣魚的 他在法爾康版也被捅過