人名部分應該是許多人最擔心的
幸好BIG BOSS沒有翻成大老闆,大魔王
而是直接打英文
SNAKE則是史內克上附註英文
我是覺得翻成蛇比較好
山貓翻成奧賽羅特
不過違和感比較重的是KAZ翻成阿和
雖然KAZ是暱稱但一個魁梧的洋人叫阿和怎麼看都覺得怪阿
叫卡茲不就好了嗎
另外我朋友說直升機的皮垮德應該是P班的意思,不過我不確定原文是什麼
基本上翻譯小組似乎是音譯>意譯
除此之外沒看到什麼很明顯的漏譯或錯誤
整體來講比另一款的翻譯品質好很多
-----
Sent from JPTT on my Sony E6653.
--
All Comments