這次MGSV各位覺得翻譯的如何 - PS

Table of Contents


人名部分應該是許多人最擔心的
幸好BIG BOSS沒有翻成大老闆,大魔王
而是直接打英文
SNAKE則是史內克上附註英文
我是覺得翻成蛇比較好
山貓翻成奧賽羅特
不過違和感比較重的是KAZ翻成阿和
雖然KAZ是暱稱但一個魁梧的洋人叫阿和怎麼看都覺得怪阿
叫卡茲不就好了嗎

另外我朋友說直升機的皮垮德應該是P班的意思,不過我不確定原文是什麼

基本上翻譯小組似乎是音譯>意譯
除此之外沒看到什麼很明顯的漏譯或錯誤
整體來講比另一款的翻譯品質好很多

-----
Sent from JPTT on my Sony E6653.

--

All Comments

Anonymous avatarAnonymous2015-11-28
原po說的另一款是指?
Ula avatarUla2015-12-01
pequod其實是白鯨記的哏 pequod是白鯨記(Moby Dick)裡
Agnes avatarAgnes2015-12-04
當初翻譯影片也聽錯 聽成Squad
後來重聽才發現是pequod
Dorothy avatarDorothy2015-12-05
的捕鯨船 他的船長叫Ahab 整個故事就是在追獵咬掉Ahab
Megan avatarMegan2015-12-08
一條腿的白鯨 另外 故事是以Ishmael自述作為開頭 所以
Iris avatarIris2015-12-13
從一開始的假公司、假製作人、假遊戲都是小島在玩哏XD
Linda avatarLinda2015-12-16
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-12-16
Kaz=Kazuhira=和平(日文漢字) 這已經講到不想講了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-12-20
Odelette avatarOdelette2015-12-21
沒啥好覺得的啦 那麼在意就買原文
Oliver avatarOliver2015-12-21
翻阿和是有點俗 但真的沒啥更好的翻法了...
而且有些詞搞不好是原廠指定的...沒得挑
Valerie avatarValerie2015-12-23
老實說我爸的暱稱就叫阿和...= = 玩中文版應該會有
種親切感XDDDD
爸!4ni!?
Linda avatarLinda2015-12-25
我比較好奇Quiet、蝕鐵蟲、始人猿、The End的正式翻譯
Hamiltion avatarHamiltion2015-12-29
始人猿如果翻成沙黑蘭特羅普斯的話.....就太悲劇了
Regina avatarRegina2016-01-03
其實還有"小和"可以選,俗感會下降一成XD
Joe avatarJoe2016-01-08
跟阿和比起來,到覺得大陸版的比較好
Zenobia avatarZenobia2016-01-13
阿和我同學(喂~
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-01-14
不過為什麼中文版不保留全部人名用原文就好
Dorothy avatarDorothy2016-01-18
福爾頓版嗎 到底是怎樣才能把氣球翻成那樣啊
Agnes avatarAgnes2016-01-18
洋人講日文很多人都不覺得怪了 名字還好
Iris avatarIris2016-01-21
Quiet翻成"靜寂"(獎盃列表看到的),Sahelanthropus翻
成"薩赫勒猿人"
Brianna avatarBrianna2016-01-26
因為那個回收方式真的就叫做富爾敦回收系統啊...
Rebecca avatarRebecca2016-01-30
發明人是Robert Edison Fulton, Jr.
Caroline avatarCaroline2016-01-30
所以我們看到飛機要叫萊特嗎~~
Isla avatarIsla2016-01-31
在電玩裡的"名稱"就是富爾頓氣球呀 不是嗎?
Donna avatarDonna2016-02-02
對岸只寫"富爾頓" 少了氣球兩個字 感覺差很多啊
Olivia avatarOlivia2016-02-02
富爾頓氣球太長 富爾頓又太不清不楚 還是氣球直覺點
Andy avatarAndy2016-02-06
Quiet翻成靜寂的話 不知道Snake叫他會不會是阿靜 XD
Leila avatarLeila2016-02-09
原來直升機有這個典故
Christine avatarChristine2016-02-11
日文是只有富爾頓,英文是富爾頓裝置,兩個版本都沒有氣
Quintina avatarQuintina2016-02-15
球兩個字(只有敵兵的對話中有),如果中翻多加上氣球反而
比較奇怪
Anonymous avatarAnonymous2016-02-16
補充,日文是フルトン回収装置(名稱) フルトン回収(動詞)
Xanthe avatarXanthe2016-02-18
英文是FULTON DEVICE(名稱) Fulton extract(動詞)
Audriana avatarAudriana2016-02-19
Quiet翻成快也豆比較好聽 (我流翻法 拖走
Enid avatarEnid2016-02-21
以看得懂為優先 日翻中加字的情況並不少見
Elvira avatarElvira2016-02-25
結果都在討論中國翻譯 所以中文版正式翻譯到底是啥?
Wallis avatarWallis2016-02-28
這邊都是討論台版的阿 包括富爾頓氣球和阿和
Hamiltion avatarHamiltion2016-02-29
日本小兵有講氣球兩個字
Joe avatarJoe2016-03-02
阿和這個我覺得是台灣人大多不接受關係不是非常非常親暱
Annie avatarAnnie2016-03-07
的時候用單名來叫別人,所以硬是要加個阿、小之類的
Regina avatarRegina2016-03-11
一堆名字是一個字的角色到了台灣完全逃不過阿小XD
Tom avatarTom2016-03-15
毛利蘭>小蘭,進藤光>阿光
Zanna avatarZanna2016-03-19
還有X仔系列 和仔不錯啊XD
Tracy avatarTracy2016-03-22
V仔獸EX
Lydia avatarLydia2016-03-24
因為上面有人說富爾頓是大陸翻法 我還以為中文版不同
Gilbert avatarGilbert2016-03-27
翻譯覺得品質很棒啊,別拘泥在名詞而是句子有無口語通順
翻成像是念書文謅謅反而很糟糕,"阿"也還好
Adele avatarAdele2016-03-31
會覺得"阿"俗氣(負面)是中了台灣台客=低俗不入流成見的毒
Hardy avatarHardy2016-04-04
希望quiet可以跟doax3來個跨界合作
Agnes avatarAgnes2016-04-05
不是俗氣 是阿和在台灣太常見了 看到阿和我腦中瞬間冒出
好幾個人的臉
Agatha avatarAgatha2016-04-09
那...1阿和 2阿平 3阿米 4阿勒 5小和 6小平 7小米 8小勒 XD
Jack avatarJack2016-04-13
不管哪個都很常見啊 小平 小米 阿勒 感覺都是搞笑的 XD
Bennie avatarBennie2016-04-16
不然來個棒球風的 和仔 平仔 米仔 勒仔 kaz表示:想死 www
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-04-21
小平同志:
Ula avatarUla2016-04-24
翻成和ㄟ應該不錯
Andy avatarAndy2016-04-28
翻怎樣都會有人有意見,叫阿和就好了,反正是愛稱
John avatarJohn2016-05-02
阿強
Frederic avatarFrederic2016-05-05
真的!有人想要名字沿用原文,但也是有人想要中文!那要
不要來個大陸用語,當boss死了,小兵喊著:領導~領導
~領~~~~導
Mary avatarMary2016-05-08
翻譯沒有很差,雖然山貓翻做奧塞XX
Thomas avatarThomas2016-05-10
不過蛇在說貓養狗的時候還是有標標注山貓在英文上
Ingrid avatarIngrid2016-05-10
kaz起碼沒音譯卡滋…不然有廣告爆米花的嫌疑
Ursula avatarUrsula2016-05-15
另一款該不會是(掉下去4)吧?
Ina avatarIna2016-05-15
Z鋼的卡茲...(默
Tom avatarTom2016-05-20
還好淡定玩日文...