賽彌拉彌斯的綽號 - 手遊

Table of Contents

※ 引述《kalen123 (歸來舊茶)》之銘言:
: 除非是有特殊設定,不然一般作者在描寫外國人士時,即使再不熟,
: 至少也會代入特定的模板,例如黑人,金髮,半生不熟的日語,
: 這些特質都能起到提醒的效果,加強讀者的印象。
: 但在日系的輕小說,卻常能看到頂著外籍身份,甚至根本就不是人(多見於穿越系),
: 但言行卻與日本人無異的描述,就像這串開頭所質疑的:
: 女帝為何會對小莫的日本諧音笑話心領神會?

一般狀況下

因為FGO有香菇的百寶袋 聖杯
她們降臨到哪 就是馬上學會當地語言跟各種常識

看似可以完美解決這個問題

可是問題來了 AP的聖杯戰爭是在羅馬尼亞打的
羅馬尼亞最通用的語文是他們獨有的羅馬尼亞語 (鄰國摩爾多瓦也會用)

所以照理說她們學會的應該要是羅馬尼亞語
也就是這時她們最佳是用她們生前國家的語言或俗諺 或傳說中提及的梗
其次用羅馬尼亞語 使用日語梗就會相當的突兀

類似的問題其實在本傳中就有過

葛木在談論紅A背叛幹掉C子時 用了來自佛經的俗諺「獅子身中蟲」
可是後來卻又說「不 你殺的是希臘的英靈 應該稱之為特洛伊的木馬吧」

所以可以看得出來如果是香菇來寫 他是不會犯這種錯誤的

我不曉得這該算在負責寫這個活動劇情的人(這次也是東出?)太隨便
還是活動玩開了 不如用大家看了會覺得好玩的梗就好了

也可能兩者皆有吧

--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」

「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」

「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
 ────ここに、契約は完了した」

--

All Comments

Kama avatarKama2019-12-15
東出……不是對待文字不太嚴謹嗎?(望向貝爺
Zora avatarZora2019-12-17
F/AP這次活動肯定是東出寫的啊
Poppy avatarPoppy2019-12-20
我覺得頗無聊 也許腳色太多 台詞你一句我一句
Audriana avatarAudriana2019-12-23
如果是蘑菇來寫不會犯錯 << 這才不一定...
James avatarJames2019-12-28
其實是因為獅子劫和四郎都是日本人
為了和御主更方便交流小莫和女帝只好都要會御主的母語
……好啦我掰不下去了抱歉(゚∀。)
Bethany avatarBethany2020-01-02
不過仔細想想 劇情的那兩隻好像應該不會記得吧(?)
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-01-02
連吃雞台詞都有的話我覺得就當搞笑活動看待就好了......
Sarah avatarSarah2020-01-07
嗎?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-01-09
吃雞好歹是英文圈的梗……
Quintina avatarQuintina2020-01-13
其實講穿了,在FGO有太多大人的理由
Anonymous avatarAnonymous2020-01-15
別次召換的記憶留多少不統一,以官方的主觀決定
John avatarJohn2020-01-19
FGO的莫太郎完全就是經歷過Apo事件,變圓融後的版本
對FGO初入的玩家來說這樣的莫太郎才是自己認識的
Christine avatarChristine2020-01-20
所以就算聯動活動設定為Apo的召喚初期,呈現的還是
Oliver avatarOliver2020-01-23
一隻已經完全被獅子劫感化過後的莫太郎
John avatarJohn2020-01-27
然後蟬、蟬樣、鯖這些原是日本玩家間的暱稱
但是太熱門了所以回流到官方XD
Donna avatarDonna2020-01-30
セミ女算是對日本玩家比較直觀的東西,在Apo原作的
場合則是カメムシ女罵到底