賽博龐克2077確定有中文語音 - PS

Table of Contents


cd的經理出來說的
https://images.plurk.com/1i5V8e6ubSuRgQ6MjnfuaK.jpg

不太會分

bio系
戰爭機器系
forza系
都是寫繁體語音

xxx劍沒玩過不知道
這好像是第一個我看到寫簡體語音 不是繁體語音的

是修__的時候要京片子嘛?

--

All Comments

Kyle avatarKyle2019-06-15
沒事兒 沒事兒
Anthony avatarAnthony2019-06-20
不要分這麼細
Poppy avatarPoppy2019-06-22
倍兒棒
Una avatarUna2019-06-26
好爽兒~那兒就是那兒~
Eden avatarEden2019-06-27
怕爆 等實際遊玩再說
Leila avatarLeila2019-06-28
國人語音 沒事兒跟re2一樣吧
專為國人量身打造
Lydia avatarLydia2019-07-01
就用語吧
Anonymous avatarAnonymous2019-07-02
去碰水管看一下中國流出的片片大概就知道了(?
Bennie avatarBennie2019-07-06
我還是聽英文吧,不習慣台灣腔以外的中文
Liam avatarLiam2019-07-08
沒事兒沒事兒
Mason avatarMason2019-07-12
拜託不要中文語音 這遊戲風格你給我講中文......
Candice avatarCandice2019-07-16
聽完了 真的超卷XDDDDDD
BIO2正常多惹
Robert avatarRobert2019-07-19
這麼有誠意的遊戲應該買兩套:steam+PS4
Edith avatarEdith2019-07-21
看看那個X他媽BIO2R更新變成什麼鳥樣子
Lily avatarLily2019-07-22
之前Bio2就是只有中國配音呀
Kristin avatarKristin2019-07-26
基哥有中配了
Faithe avatarFaithe2019-07-30
明明是選繁體中文 字幕卻是照中國語音而不是照英文翻
說BIO2正常的拜託 你是台灣人嗎...
Bennie avatarBennie2019-08-01
他們知道台灣看洋片是原配比較多才不配的吧
Annie avatarAnnie2019-08-05
明明不是台灣腔 用字遣詞也不是台灣人會說出的話
Erin avatarErin2019-08-08
我就說一個 "我了個去" 有哪一個台灣人會講這句?
Olive avatarOlive2019-08-13
其實沒差 反正不會玩中配
Bennie avatarBennie2019-08-17
你這把槍挺牛b的啊 親
Joe avatarJoe2019-08-22
捲舌音
Michael avatarMichael2019-08-26
語音可以選就沒問題了 好久沒玩FPS了
我的是大牛槍啊 親
Elma avatarElma2019-08-26
那不是FPS 是RPG
Isabella avatarIsabella2019-08-30
親 買嘛?買嘛?我給你兒打了個折唄
Agnes avatarAgnes2019-09-04
我是太激動了...很抱歉 但我確實是很不爽BIO2的亂搞
Delia avatarDelia2019-09-08
其實我覺得還好 這年頭捲舌音聽太多了
激動的人滿奇怪的 你開電視也一堆中國節目
Megan avatarMegan2019-09-12
有日文的嗎@@?
Christine avatarChristine2019-09-17
電子角色扮演遊戲
Daniel avatarDaniel2019-09-19
Edwina avatarEdwina2019-09-19
BIO2的更新後已經不是選繁體就沒事了 是選繁體了還是要
看著簡轉繁的字幕
Charlie avatarCharlie2019-09-22
這遊戲真是牛~槓精真多,都是群傻b
James avatarJames2019-09-23
這就要看公司有沒有用心了,有的公司大概覺得繁/簡
體只差在字體不同吧(攤手
Lydia avatarLydia2019-09-24
古墓奇兵崛起真的很有誠意 他給了兩種配音
但暗影就只有一個
Tracy avatarTracy2019-09-26
中國配音 我魔獸也是玩了10多年 但他不會講大國才懂的
一些用詞
Poppy avatarPoppy2019-09-26
cyberpunk 2077簡體跟正體連遊戲名稱都不一樣了
Bethany avatarBethany2019-09-28
Bio2更新後怎麼了??
Tom avatarTom2019-10-02
reBIO2雖然也是有腔調但真的算還好了
John avatarJohn2019-10-07
不過配音應該是簡體版,正體版語音那欄沒打勾
Mia avatarMia2019-10-08
更正 中國才懂的
Callum avatarCallum2019-10-12
暴雪中配真的是一流…… 我只服他
Hedy avatarHedy2019-10-17
不過還是先看到時是否綁單一語音吧,如果是多擇
Andrew avatarAndrew2019-10-20
那語音種類當然越多越好
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-10-24
我記得rebio2繁體字幕 不是跟簡體不一樣? 難道更新後
變一樣? 那卡普空在亂搞吧
Jake avatarJake2019-10-24
之前巫師3有綁語音嗎 沒有的話可以期待了
Kelly avatarKelly2019-10-26
多要幹嘛 台灣人只會選英文跟日文兩種語音
你給他台灣配音還批評呢
Ula avatarUla2019-10-27
我記得RE2翻的不差啊 因為還有更爛的
Hedda avatarHedda2019-10-28
https://i.imgur.com/YcE6r76.png 標這樣很清楚了
Gilbert avatarGilbert2019-10-31
剛聽了中文配音 有夠出戲
Adele avatarAdele2019-11-01
玩巫師當然要聽波蘭語啊
Kyle avatarKyle2019-11-06
拜託CDPR另外配個台灣中文語音吧
Eden avatarEden2019-11-08
BIO2繁體字幕照英文翻 中文語音和簡體字幕自成一格的翻
更新以後變成繁體字幕照著簡體字幕和中文語音去翻
Regina avatarRegina2019-11-11
所以你本來玩中文語音繁體字幕會搭不上
Tom avatarTom2019-11-15
現在變成繁體也不照英文了 直接簡體轉繁體 所以會出現
一些看不懂的中國詞
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-11-19
全成就就沒開過遊戲了 不知之後更新的事 且過場都按掉
Dora avatarDora2019-11-21
過場按掉喔 那就只是在玩遊戲而已
Mary avatarMary2019-11-26
請不要強綁中文語音,拜託,讓玩家自行選擇,拜託。
Kama avatarKama2019-11-30
過場按掉是指破過一輪後 不想推第二行只有一個字 故寫
Selena avatarSelena2019-12-02
話說之前還有廠商願意做台灣腔的中配,為什麼後來都只
剩中國腔的啊?
台灣區遊戲銷售我記得不差啊
Enid avatarEnid2019-12-07
效果不好吧 反應也不好啊
古墓奇兵崛起 我衝著有台灣配音 雖然生硬
Christine avatarChristine2019-12-07
但我還是一整輪都用中文配音支持
Bethany avatarBethany2019-12-12
走 發財去
Poppy avatarPoppy2019-12-16
能選語音就好 這中配聽不下去
Oscar avatarOscar2019-12-17
感覺台灣人有沒有台灣配音應該都沒差吧@@?英日配台
灣人都通吃,反倒是對面好像很吃中文配音這一套...
Callum avatarCallum2019-12-19
他們電影多數都配音吧
Robert avatarRobert2019-12-24
之前問中國同事對於電影中配看法:鬼才想看,當然看原配
忘記哪部電影,在戲院門口就兩個選擇 中配 VS 原配
Eden avatarEden2019-12-24
重點是有中配不用看字幕可以分心做事
Harry avatarHarry2019-12-26
對我來說中國配的我也能接受
還有很多動畫的中文配音只有中國配
你要給家裡小孩看 itunes租的也只能吃啊 XD
Susan avatarSusan2019-12-30
是沒錯啦,台灣玩家英日文應該都聽習慣了,不過有台腔
中配反而會特別開來玩,可以不用看小字幕,歐美遊戲的字
幕真的小到不行
Ivy avatarIvy2020-01-03
有一些台灣比較冷門的 但itunes上面有中文配
Kristin avatarKristin2020-01-06
沒差吧,頂多當作一種容易學的外文就行了.
William avatarWilliam2020-01-10
小孩都會吵給我國語配音 你也只能吞下 XD
Andy avatarAndy2020-01-14
其他電影我是不清楚@@,不過我記得迪士尼的動畫台灣
的部分不是都是台(灣)配?還是近年改了?
Dora avatarDora2020-01-15
迪士尼不一樣啊 真的不一樣
他們可以連電影內字幕都寫中文
Elma avatarElma2020-01-16
國外覺得字幕是給聽障者看的[喘息][驚呼]
Regina avatarRegina2020-01-19
子供向企業絕對不會放棄小孩市場
Tracy avatarTracy2020-01-20
不是字幕 是電影內文字
我記得很清楚 天外奇蹟根本就是全中文
Dorothy avatarDorothy2020-01-23
這個叫在地化吧?像動物方程式光是動物主播每個地區
就都不同,記得中國是熊貓,台灣則是跟美版一樣
Ethan avatarEthan2020-01-26
只有中國不同 那是中國化 XD
Kumar avatarKumar2020-01-27
笑死 這中國配音
Odelette avatarOdelette2020-02-01
ㄦㄦㄦㄦㄦ
Rebecca avatarRebecca2020-02-02
超ㄦXD
Lucy avatarLucy2020-02-05
這中國配音員 很常聽到耶 超熟悉的
Leila avatarLeila2020-02-08
其實我可以接受
我記得那個黑人配音的 就古墓奇兵約拿的聲音
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-02-10
牛啊 三小
Zora avatarZora2020-02-13
拍謝 這個中國配音有沒有我都無感
Donna avatarDonna2020-02-14
想也知道是中國配音 不用期待太多
Dinah avatarDinah2020-02-19
其實這中文配音不差 只是我一向是看角色長的像哪國人
用哪種配音 所以FFXV我玩英配版XD
Isla avatarIsla2020-02-19
台灣是你做中配玩家會暴怒 不要做最好
Megan avatarMegan2020-02-22
台版就英文就好, 你去看復仇者聯盟也不會有什麼中配吧
這只是國情習慣問題而已
Hedwig avatarHedwig2020-02-25
找台灣專業配音員配的遊戲沒人會暴怒,看看暴雪的遊戲
Harry avatarHarry2020-02-29
阿這種中國腔,或者念稿隨便配的,當然有沒有都沒差囉
Robert avatarRobert2020-03-01
捲舌音
Brianna avatarBrianna2020-03-04
光有專業配音員也沒用,暴雪是有認真在地化配出來才自然
Adele avatarAdele2020-03-09
聽完了 其實配的不錯啊 比古墓兩中配版本好
Quanna avatarQuanna2020-03-14
古墓崛起那種可能只看稿、台詞又翻得生硬,聽起來才尷尬
Valerie avatarValerie2020-03-18
暴雪光是最新的索爾影片,中配就沒有把感情配出來了
Kristin avatarKristin2020-03-21
是中文只適合配詼諧的作品 爐石和烏龍派出所就是了
同樣暴雪的WOW中配就蠻慘的
Andrew avatarAndrew2020-03-24
最好是只能配詼諧作品,Valve的戰慄時空2也配得不錯
Queena avatarQueena2020-03-29
中文配音除了暴雪,我得說 EDF5 的中配也很不錯...
Candice avatarCandice2020-03-30
雖然一開始聽的各種尷尬,但整體來說還是挺不錯的
Madame avatarMadame2020-04-01
吉卜力中配就不錯啊
Elma avatarElma2020-04-02
中配聽完覺得這遊戲只剩$800的價值
Annie avatarAnnie2020-04-05
有中文語音就是讚,不想看字幕
Dora avatarDora2020-04-07
CDP還蠻重視臺灣市場 2007年的巫師1代就有正體中文版了
Quintina avatarQuintina2020-04-08
還算能接受…
Faithe avatarFaithe2020-04-12
主要是他們蠻重視在地化的
Freda avatarFreda2020-04-17
有基哥配音還切中配 簡直是浪費了
Ethan avatarEthan2020-04-21
可惜這次沒正體中配可選
Ophelia avatarOphelia2020-04-25
我比較擔心這片在中國會被禁 什麼都能禁的國家
Heather avatarHeather2020-04-26
中國禁沒差吧,他們可以去香港買啊XDD
Kyle avatarKyle2020-04-29
有台語嗎
Agnes avatarAgnes2020-05-03
到時應該還是聽音文 中文配音混音沒處理好很出戲
英文
Kyle avatarKyle2020-05-05
基哥:勿弒吾犬,人若屠之,吾必殺之!
Olivia avatarOlivia2020-05-06
明明有基哥本人的原音我幹嘛要聽別人配的
Madame avatarMadame2020-05-07
只聽基哥!!
Agnes avatarAgnes2020-05-09
既然是支那口音那當然聽英文阿
Madame avatarMadame2020-05-09
台配會聽 這個先pass聽英文
Lucy avatarLucy2020-05-13
我不在乎 我要聽基哥
Vanessa avatarVanessa2020-05-16
台灣唯一讓我滿意的中配只有暴雪的而已...
Poppy avatarPoppy2020-05-20
暴雪只能算勉勉強強合格
Oscar avatarOscar2020-05-23
我泰坦降臨、古墓、真三8都玩中文的,這個我不行....
Agatha avatarAgatha2020-05-25
有基哥還聽中配?到底要多傻才會這樣做?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-05-30
不能說髒話的中配和諧版
Gilbert avatarGilbert2020-06-01
這就是國情的先入為主而已
Puput avatarPuput2020-06-05
內建英文或能改英文就好
Edith avatarEdith2020-06-08
中國配音超爛的好嗎 怎麼聽都像是在演戲
聽日配或英配都沒這感覺
Valerie avatarValerie2020-06-08
阿六腔有夠出戲
Jessica avatarJessica2020-06-12
基基這種鱉腳演技也有人愛...
Margaret avatarMargaret2020-06-15
是阿 蹩腳演技演到紅整個世界 真的有夠爛
Valerie avatarValerie2020-06-18
簡單來說就是當初中國分公司堅持要簡體語音,我認為繁
體中文不需要。18禁以上的玩家普遍喜歡原汁原味的遊
戲內容,我寧願省配音費做更有效率的運用。昆特牌的繁
體中文語音其實也沒有收到什麼很好的迴響也是原因之一
Kama avatarKama2020-06-20
台配我只認暴雪能力
Enid avatarEnid2020-06-24
昆特牌的繁體語音也是暴雪的外包公司做的喔。
Linda avatarLinda2020-06-27
中國人配音,這片就毀了....
Irma avatarIrma2020-06-28
中配最爛的地方是,根本沒有在演戲的感覺
就是在念劇本稿而已
Yedda avatarYedda2020-06-30
中國配音 越聽越火 不知為什麼 看那apex中配
Ida avatarIda2020-07-04
記得以前世紀帝國2的配音也不錯啊 Hi 肉腳 你們好
啊 這句忘不掉XD
Dorothy avatarDorothy2020-07-06
不過語音量完全不同 不能這樣比
Oscar avatarOscar2020-07-08
世紀帝國2是陶晶瑩
Yuri avatarYuri2020-07-12
台灣腔中文語音不會好到哪裡去 我們就沒有足夠的配音人
Odelette avatarOdelette2020-07-14
台陪真的沒資格說中國配音棒讀
Ula avatarUla2020-07-16
樓上講得中國配音屌打台灣好幾條街似的,五十步笑百步
Iris avatarIris2020-07-16
我之前自己聽中國配音,認為主要是中國人講中文本來就
比台灣人又更強調抑揚頓挫,所以會有它們配音更立體
的錯覺吧。
Brianna avatarBrianna2020-07-21
語言只有聽的習不習慣,哪有分什麼立體感。要立體感
,罵髒話都切到神盾局長語音,精神喊話就切到環太元
Una avatarUna2020-07-26
帥語音,要變身還是爆發就切到孫悟空語音,都很有立
體感
Puput avatarPuput2020-07-30
幹 中文配音爛爆
Hardy avatarHardy2020-08-02
老鐵 我要去了兒
Iris avatarIris2020-08-06
我了個去
Andrew avatarAndrew2020-08-10
有基哥的不用也太虧了吧...
Erin avatarErin2020-08-12
咱們基哥的配音還是得聽的兒聽啥中文兒
Zenobia avatarZenobia2020-08-14
也太卷