讓稍微會一點中文的老外玩武俠遊戲會怎麼 - Steam

Table of Contents


就是看到前面有篇要用遊戲學英文的
那反過來呢?假設有個老外只會一點中文
那他如果透過字典一點一滴的玩武俠遊戲會怎麼樣啊
是說武俠遊戲用的詞對老外來說很難懂嗎?
好像要翻成英文蠻難的樣子


-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-J330G.

--

All Comments

Sarah avatarSarah2019-01-01
都差不多啦 就聽力,字幕,google輔佐 然後看圖說故事
Hardy avatarHardy2019-01-02
推薦老外玩太吾
Enid avatarEnid2019-01-05
相比太難了 武俠喜歡用文言辭彙 而英文遊戲不太用古
英文
Ethan avatarEthan2019-01-06
老外會喊Ninja!!!
Edwina avatarEdwina2019-01-06
你覺得英文還行的人翻拉丁古書會怎麼想
Agatha avatarAgatha2019-01-10
可能跟我們玩中世紀遊戲裡面一堆諺語得更高難度板
Edith avatarEdith2019-01-15
武俠難翻的是招式名稱,還有口訣心訣什麼的
Wallis avatarWallis2019-01-20
武俠會引經據典或傳奇故事的,直翻沒辦法了解那個意境
Ingrid avatarIngrid2019-01-21
ps4板有個老外實況主
Charlie avatarCharlie2019-01-23
剛才去找找不到實況文了,不過偶爾會看到他開台 還會列一
堆今天要背的生字之類的,不確定他有沒有嘗試過武俠
James avatarJames2019-01-26
之前天命奇御剛出時,有個不懂英文的外國人實況主
Madame avatarMadame2019-01-28
靠聊天室的人即時翻譯給他玩......但......y
Madame avatarMadame2019-01-29
有帶幾個懂中文的美國朋友玩仙劍,第一,句子不一定
都看得懂,但劇情理解其實是ok的,第二,他們理想
中的武俠其實應該是李小龍功夫那種,不是金庸那種,
第三,沒英文他們其實就已經不想玩了
Valerie avatarValerie2019-02-03
懂一點中文是沒有,武俠有太多背景世界觀要先搞懂
Erin avatarErin2019-02-04
例如煉丹啊,經脈啊,內力啊很多東西查字典並不能搞懂
Robert avatarRobert2019-02-08
更別說有的時候會有些引經據典哏啊什麼的
Kelly avatarKelly2019-02-12
台灣國中生 看武俠小說 都有些吃力了
Quanna avatarQuanna2019-02-16
不是一堆幹話武功
Olga avatarOlga2019-02-18
一定是反效果
Wallis avatarWallis2019-02-19
可能老外以後都不想再碰中文遊戲
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-02-20
首先你要能翻成適當的英文LOL
Sandy avatarSandy2019-02-20
那老外的中文會變怪怪的
Mia avatarMia2019-02-23
以後跟他講話會很尷尬
Olga avatarOlga2019-02-27
之前看過一個黑人玩武俠吃雞
Mason avatarMason2019-03-03
先看看射鵰在英國的銷量再說
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-03-05
老外只會覺得都糞game啦 文化差異就先扣分
Quanna avatarQuanna2019-03-07
樓下解釋江湖/緣份/苦海/紅塵/乾坤/滄海桑田
Candice avatarCandice2019-03-08
River Lake/??/Bitter Sea/Red dust/??/?? 冏
Lydia avatarLydia2019-03-13
feild/fate/abyss of misery/mortal life/
Olive avatarOlive2019-03-15
the universe/ things change
Megan avatarMegan2019-03-17
金庸不是有出英文版嗎?先看完試試?
Damian avatarDamian2019-03-18
這我推坑過。首先,跟我們玩外國奇幻一樣,不要以為人
家就完全看不懂,井蛙之見。基本上有畫面有劇情照著脈
絡外國朋友基本能看懂劇情走向;麻煩的是武學文言的部
分,有些內容會用文言寫得文謅謅,這就像西方奇幻寫出
一些不常見或自創的背景詞彙,這種我們通常要去追設定
Queena avatarQueena2019-03-22
才能補完的;外國朋友通常也是一頭霧水,有些會特別來
問,這時候問題就變成中英文翻譯跟交流的問題了,有些
中文比較好的能直接用中文解釋理解;但不能的換作用英
文解釋時,就變成你要先想到符合英文的字義的詞去代換
Caitlin avatarCaitlin2019-03-23
不能直翻、更不要單純中音譯英。
Oscar avatarOscar2019-03-26
舉個例子,像DOS2精靈吃人的設定,這對西方人見怪不怪
、對外國文學涉獵多的也會知道;但稍微翻找一下你就會
找到有人問為啥精靈吃人肉設定怎樣怎樣跟印象不同這個
討論主題。劇情不影響、設定有些卻相對不能理解,這在
外國朋友玩武俠是一樣的。
Wallis avatarWallis2019-03-31
玩5分鐘棄坑
Hamiltion avatarHamiltion2019-04-02
精靈不是應該要嗑樹皮嗎
Ida avatarIda2019-04-06
翻譯成英文瞬間變好弱...
Selena avatarSelena2019-04-10
主角怎麼在跳公園阿北舞?
Annie avatarAnnie2019-04-14
外國人大概看不懂招式,一堆引經據典,國小生都不太
懂了
Frederic avatarFrederic2019-04-15
不是拉丁古書吧,類似老外用十四行詩的語法講話才對
Kumar avatarKumar2019-04-17
以前在國外念書時就有被老外問過,為什麼武俠裡面的人
都會飛來飛去
Ida avatarIda2019-04-21
其實也還好 外國人有些會看邵氏武俠片啊 所以不會太陌

只是語境跟典故的問題 但基本上如果不影響遊玩 其實都
還好
Oliver avatarOliver2019-04-26
這是你的江湖