語言與翻譯在遊戲中的地位 - Steam

Table of Contents

※ 引述《LPJLPJLPJ (LPJ)》之銘言:
: 想想看那些荷蘭人、瑞典人
: 他們也算是盜版率比較低的國家吧?
: 他們會要求美國做自己國家的語言還是乖乖學英文?
當然是會有要求做自己國家語言的人阿。
這還都是Steam預設的語種。

: 現在的國際情勢繁體中文的確就是少數了
: 與其擔心中文化比率下降
: 不如主動一點拓展自己的語言能力比較實際
: 或是多支持正版展現繁中市場玩家社群的活力
: 謝謝大家看完這冗長的文

先幫你列一下你最終提供的建議。
1.學語言(大多遊戲是英文或日文)
2.買正版

但你還忽略了最有效的能夠達成目的的方法之一,留言評論。
從以前某篇SCET台灣中文化中心的訪談中可以看得出,有的廠商根本不知道有中文化這需
求,沒這意識或是有其他原因。關於廠商對在地化的態度可以回去看看訪談。有廠商表示
中文化後銷售量有明顯增加。

然後令我很奇怪的是,明明起頭是"在地化",結果最後大家都是在討論"從遊戲學語言這件
事"。有些國家對這些作品都有在地化規定(ex:遊戲、電影進入中國都要有中文名稱),這
些國家的人也都會要求在地化。

像是我們的電影、小說、漫畫進來除特地賣原文的之外一定會翻譯,沒有的大家也會敲碗
喊快翻譯某某作品。只有遊戲玩家很奇怪,喊想要在地化翻譯就會被嗆不去自學就乾脆不
要玩。(原汁原味就是好的論點就先別提了,獵魔士小說難不成要自學波蘭文?)然後大家
就開始戰要不要邊玩邊學。

所以不能喊要求在地化了嗎?台灣大部分人看電影都要求字幕了。刷Steam推薦和他的討論
區有個好處,就是廠商看得到,就跟遊行一樣。他們要不要對此回應又是另外一回事了。
但至少有表達出來了,只買正版支持只能表示,就算不在地化也能賣,不需關心在地化。

以我最近玩過的一款遊戲-Yonder來舉例吧。
目前他是沒有中文的,但是經中國區玩家鍥而不捨的留言要求,他們也表示沒想到中文需
求這麼高,並承諾日後會更新加入中文。(雖然目前某DM漢化已經出來了),從留言來看大
概這周會上。而他們是兩年前新成立的獨立工作室。公司大嗎?不大。如何製作中文呢?
是跟在地公司合作的。

這表示要在地化根本不是什麼大問題。
而看見了需求才是他們付諸行動的因素。

我本身英文不算好,就不曬考試成績講人權了(根本沒考多益)
面對沒有中文的遊戲,第一件事就是找民間漢化,好在大多都有。這點要感謝這些翻譯人
員的無償付出,不管有沒有正體中文(政治正確。)

遊玩Yonder時沒有中文怎麼辦呢?一句不要玩就好嗎?
當然玩是玩得下去,但沒有享受到足夠的樂趣就是了。

*再補充一下,玩家應該做的是團結起來聯屬在地化,而不是吵是否邊學邊玩這件事。
畢竟在地化對當地玩家來說是有利無弊的,這還可以搞到內戰真是服了。
像黑暗靈魂也是因為玩家聯署才決定移植的。沒有出聲他們永遠不會知道這需求有多大。

*補充2,我沒有鼓勵刷負評的行為,那也不是我這篇要談的。
而且STEAM上的叫推薦/不推薦,因為無中文而不推薦這邏輯我想是沒有問題的。
雖然有計算整體,不過推薦也有語言分區的

--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2017-08-10
窩也想玩Yonder
Susan avatarSusan2017-08-12
遊戲漢化的難度 比小說跟電影高不少 還有持續維護的問題
Callum avatarCallum2017-08-14
都什麼時代了,還在講遊戲漢化的難度…
Thomas avatarThomas2017-08-14
現在遊戲開發時就已經在會考慮多語言化的問題了,只差在
Cara avatarCara2017-08-14
UI的美化程度要另外設計(翻譯的專業、在地化另外看)
Christine avatarChristine2017-08-18
看到這篇又想感謝一下佛心的nick大
William avatarWilliam2017-08-18
求代理商代理弄翻譯 求開發商弄翻譯 還不是錢的問題
XD
Andy avatarAndy2017-08-21
看不懂有效在哪?對岸一堆人留言沒中文還不是沒做..
Kristin avatarKristin2017-08-25
群眾募資呀,給你錢你快做
Dinah avatarDinah2017-08-29
電影 小說 漫畫 翻譯完之後也就是貼字幕修圖等
Selena avatarSelena2017-09-02
如果是非遊戲廠商弄漢化還會有許多程序上的問題 這
點從遊戲漢化速度比其他三者慢就看得出來
Madame avatarMadame2017-09-07
很多遊戲等到有中文時也不知是何年何月 所以玩原文
也常常是不得已的選項
Linda avatarLinda2017-09-07
推,雖然不喜歡中國,可是他們要求中文的積極態度還是有效果
Bethany avatarBethany2017-09-10
出來,這一年來發現不少非3A遊戲一上架就有內建簡中.這是幾
年前完全無法想像的事.The Curious Expedition這遊戲記得
也是漢化組去談到有中文字幕,甚至遊戲還加一個黃飛鴻進去
Leila avatarLeila2017-09-12
遊戲比起書或電影對語言的要求度少很多
要看懂一本英文小說比起玩英文遊戲要難得多
Zenobia avatarZenobia2017-09-13
要看是什麼書跟什麼遊戲比啊XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-09-15
看文本吧
Genevieve avatarGenevieve2017-09-17
沒翻譯的漫畫小說非常多好嗎 碗公都不知道敲破多少個了
Oscar avatarOscar2017-09-21
台灣的漫畫小說讀者可沒你想像得那麼幸福 代理商願意進的
都是比較好賣的 比較冷門的作品除了敲碗也只能看原文了
Edwina avatarEdwina2017-09-23
小說一堆中途不出的,想買都買不到
Joe avatarJoe2017-09-28
遊戲漢化有程式上的問題好嗎 小說跟電影碰不到這類的問題
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-09-29
很多遊戲的漢化不是換個文本就ok的
Kumar avatarKumar2017-10-02
樓上 所以文內有寫阿 自己做不到可以跟在地廠商合作
Noah avatarNoah2017-10-07
不跟廠商敲碗 廠商常常不知道有中文化的需求 連署力量夠大的
話 廠商覺得有市場就會想辦法生出來了 當然有些人敲碗還態度
不佳就該譴責
Catherine avatarCatherine2017-10-09
遊戲中文化怎麼會比小說電影簡單,天真。又不是單看文本
影片就能完整知道當時遊戲內環境語氣狀態,又尤其日本遊
戲中文化還要與原廠討論許久,先前中文化中心就說過MGSV
還跟小島弄很久因為這製作人都要看過,XSEED翻譯空之軌
跡系列差點崩潰,巫師系列同個東西人名還有多個不同翻譯
,或者有遊戲要玩到那段才知道上句不接下句。上面說簡單
的要不要試試自己翻譯。
George avatarGeorge2017-10-14
丟進去結果程式不支援CJK,還要叫程式去改。xD
Regina avatarRegina2017-10-15
因為遊戲翻譯一定都是匯文本切開做 有些沒看到實際
Ethan avatarEthan2017-10-19
遊戲內容很容易翻的詞不達意ww
反正不是我做都很簡單啦(?)拿漢化組那種翻對翻錯都
Ophelia avatarOphelia2017-10-23
無所謂的跟官方中文翻譯來比...
Quanna avatarQuanna2017-10-24
也是啦 跟自己努力比起來還是聯署一下等人弄好比較輕
鬆 why not 反正廠商自己評估完會賺就會做了
Yuri avatarYuri2017-10-27
不是找在地廠商合作就簡單解決的 原廠也要負責很多問題
Lauren avatarLauren2017-10-30
翻譯花的時間是少數 後續的校正跟測試花的時間才是重點
這些難處不是小說跟電影會發生的情形
Adele avatarAdele2017-11-04
小說漫畫也常看到前後專有名詞翻譯不同 可見翻譯實在
太難了 建議大家都看原文小說和漫畫 多學學英日波蘭文
Daph Bay avatarDaph Bay2017-11-06
前後不同是譯者不同..
Zenobia avatarZenobia2017-11-08
樓上說的小說一堆出到一半不出的應該是指 日版已完結
Lucy avatarLucy2017-11-12
但台版翻譯翻一翻以後 基於各種原因 出版社最後不繼續代
理 翻譯 所以變成日版有完結有後續 台版直接斷在中間
Jake avatarJake2017-11-12
跟遊戲一樣 有時候不是有吵就有 最後還是得看販賣方
覺得值不值得花費這筆下去做翻譯
Zenobia avatarZenobia2017-11-16
然後其實我覺得 小說漫畫進來一定會翻譯 遊戲就不一定
原因感覺比較像是 反正很多遊戲看不懂劇情 硬玩也能玩下
Emily avatarEmily2017-11-19
去 例如小時候大家都看不懂的洛克人 神奇寶貝
接著就變成 反正那些遊戲看不懂 你們還是會照買照玩
所以其他遊戲比照辦理 反正就先賣賣看 總會有人買單吧
Una avatarUna2017-11-21
但小說這方面就是不一樣啊 看不懂就是看不懂 沒人可以翻
著頁面 完全看不懂 然後從中獲得樂趣吧
Queena avatarQueena2017-11-24
因此遊戲出口台灣 翻不翻譯都是命 小說要進來賣就是要翻
Emily avatarEmily2017-11-25
再地化跟代理鎖區硬要扯在一起講也是蠻棒棒的
Donna avatarDonna2017-11-30
前一篇不就說了 很多廠商真的就是不知道有這需求
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-12-02
奧客
Sarah avatarSarah2017-12-05
靠北 怎麼是噓到你這篇 應該是噓下一篇才對的 APP搞毛
Audriana avatarAudriana2017-12-06
下一篇不能推了來這邊推一下 表達訴求可以論壇說
George avatarGeorge2017-12-07
不必要用這種方式弄壞評分系統 大家要說的是 訴求沒
Liam avatarLiam2017-12-11
錯 錯的是方法 你可以去投書改善 而不是上街遊行影
Lucy avatarLucy2017-12-13
響他人交通生活
Andy avatarAndy2017-12-18
我忘了中華民國是一個遊行罷工都沒搞頭的國家 我的錯
Quanna avatarQuanna2017-12-18
這是個比喻 如果看不懂的話 可以說 意思是說不用那
Thomas avatarThomas2017-12-19
種影響其他人使用該功能的方式來表達你的訴求
John avatarJohn2017-12-19
就像之前有一堆遊覽車司機開車去癱瘓機場道路 你可
Steve avatarSteve2017-12-23
一樣可以表達啊 但是有用嗎? GTA今天不是被這樣洗你覺得
Anonymous avatarAnonymous2017-12-26
用其他方式表達你的訴求 不用妨礙他人
說不要拿GTA說嘴 人家不是中文化了又收起來 例子不
Yedda avatarYedda2017-12-27
官方會要你硬吞還是乖乖重開?
Lydia avatarLydia2017-12-29
一樣 要求新增一項原本沒有的功能 跟重新開放差很多
Kama avatarKama2017-12-31
我已經說得很清楚了 如果還是不了解的話 就算了
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-01-05
人家開評分系統是給你購買前做參考 不是讓你來勒索
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-01-08
中文化的地方 這種行為就跟你自己說的洋蔥吃到飽一
Edwina avatarEdwina2018-01-13
例子不一樣? 我看洋蔥的例子才不一樣吧 同樣都是對官方
表達訴求叫例子不一樣?
Bethany avatarBethany2018-01-13
如果你看不出那兩個例子的不一樣 那已經沒必要討論
下去了 那就到這吧