至今大家有無眼睛一亮的ff中文名詞翻譯 - PS

Table of Contents




自太13開始
史克威爾正式把ff系列中文化
但平衡下來
大概分成台、中2派
個人是比較偏台派
因為真的比較貼切

例如
勁風
感覺柔中有韌性
比風暴、暴風好很多

百萬火光
中國翻譯 百萬核融
但火光我覺得比較霸氣

該隱長槍
ff4龍騎士之名
隱藏著聖經故事背叛,殺戮的危險
和13的牙也很配

魔晶石
這次真的很好
以往 魔石、秘石總覺得搔不到癢處
魔晶石代表ff精神 水晶
又有自身特色

大家還有覺得
眼睛一亮的ff中文名詞翻譯

--

All Comments

Andrew avatarAndrew2020-04-30
FF10 中文化的乙太 當初好像翻成什麼麻醉藥
Zora avatarZora2020-05-02
讓我超出戲 原來麻醉藥是用來補魔的
Michael avatarMichael2020-05-06
ether會翻譯成麻醉藥也不意外啦
Adele avatarAdele2020-05-10
百萬系列有夠瞎
Delia avatarDelia2020-05-11
百萬是因爲原本是數量級的詞啊,mega giga zeta
Hazel avatarHazel2020-05-15
這個渦輪乙太......
Daniel avatarDaniel2020-05-17
mega=10^6
David avatarDavid2020-05-18
渦輪乙太也差不多, 算啦看的懂就好XD
Ophelia avatarOphelia2020-05-20
百萬還好吧 翻譯美加恢復藥 我會以為自爆用的恢復藥
Hedy avatarHedy2020-05-22
FF10 叫渦輪麻醉藥XD
Puput avatarPuput2020-05-24
山彦煙霧這種是真的不知要怎麼翻比較好
百萬亞瑟王
Anonymous avatarAnonymous2020-05-28
"媽祖娘娘" "他們在靠么什麼母親"
Dorothy avatarDorothy2020-05-29
mega giga tera,就常用的MGT
Yuri avatarYuri2020-05-31
turbo ether在FFBE是翻譯成高級以太
Harry avatarHarry2020-06-02
克勞德,沒翻成雲
Bethany avatarBethany2020-06-09
flare好像古老的攻略本是翻核融術, 比較帥一點
Madame avatarMadame2020-06-09
4.5.6都叫核融術
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-06-11
那個並不是中國先的 至少我FFV攻略本就那樣翻了
Daniel avatarDaniel2020-06-16
克勞德翻成雲的話這樣加上FF8 我會以為再玩風雲
Carol avatarCarol2020-06-19
可是克勞德真的是雲玩(
領先20年的名字
Frederic avatarFrederic2020-06-22
原版的ff7圓桌武士 看過有一版中國翻譯是最終團圓???
Emma avatarEmma2020-06-25
三小XDD
Carol avatarCarol2020-06-29
Iphone郵件帳號 一直讓我聯想克勞德XD
Dinah avatarDinah2020-06-30
最終團圓這個我有印象XD
Genevieve avatarGenevieve2020-07-04
那種大概就是直接拿文本翻的吧
Mary avatarMary2020-07-08
然後現在常用的吉爾伽美什,以前都叫基加美修
Poppy avatarPoppy2020-07-10
以前看攻略 疾風之狼好像是叫 吉爾加美修
然後賽菲洛斯 叫賽佛洛斯
Callum avatarCallum2020-07-14
以前攻略本我記得也是基加美修
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-07-16
那時完全不懂日文,卻知道名字,應該是哪裡看來的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-07-19
以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬
以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬
火光還想了一下,有點不習慣
Kama avatarKama2020-07-24
克拉多 蒂凡 希飛斯 傑達
Linda avatarLinda2020-07-28
KONOSUBA的話 就是百萬爆裂魔法惹XD
Dora avatarDora2020-08-02
大概到FF7就統一百萬核融,因為後面還有千兆核融.萬億核融
Edwina avatarEdwina2020-08-05
以前攻略誤點很多 記得超時空之鑰 打太陽王時後
害我死很慘.... 打一隻打3~4個小時
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-08-08
渦輪乙太就翻得有點……其他的就還好
Heather avatarHeather2020-08-08
百萬還能懂,其實很多地方都是MEGA翻百萬,但知道意思
David avatarDavid2020-08-09
FF的意思本來就是用數字來代表強度,後面還有TERA
Tracy avatarTracy2020-08-12
百萬男 岩男 都擠?
Rebecca avatarRebecca2020-08-16
因為鋼彈的美加粒子砲所以不習慣吧XD
Anthony avatarAnthony2020-08-21
我跳過了GIGA
Yuri avatarYuri2020-08-24
看到岩男我後面會想到接潤子XD
Gary avatarGary2020-08-24
還有利維坦以前叫利拜亞桑,大海衝被叫大海嘯XD
Zora avatarZora2020-08-27
我到現在還是叫利拜亞桑
Rosalind avatarRosalind2020-08-31
英翻中、日翻中,雖然多少會有落差但算還好了
漢字、中文翻成英文才是慘
Rosalind avatarRosalind2020-09-02
例如超究武神霸斬、月牙天衝(錯棚)這種
根本沒辦法照原有語感翻譯
Joe avatarJoe2020-09-03
omnislash特別有名XD
多虧了某遊戲
Hedwig avatarHedwig2020-09-04
濕婆叫希瓦,然後召雷老頭一直都記不住他名字w
Cara avatarCara2020-09-05
嘛FF的濕婆算原創的叫希瓦比較傳真一點
Selena avatarSelena2020-09-10
濕婆就印度神,性別就錯了
Liam avatarLiam2020-09-11
兇惡巨獸以前叫貝黑摩斯
Mia avatarMia2020-09-12
啊不對,貝西摩斯才對
Tracy avatarTracy2020-09-13
貝西摩斯這個是神話怪物,就差在選英譯或意譯了
Enid avatarEnid2020-09-16
不過照理說應該要統一翻譯邏輯
Dora avatarDora2020-09-18
例如貝西摩斯和利維坦理論上該統一音譯或意譯
Kelly avatarKelly2020-09-19
FF的Siva跟濕婆的妻子雪山神女比較合吧
Joseph avatarJoseph2020-09-20
FF 的濕婆說起來形象完全錯置,基本上濕婆還是算男神,有
娶老婆,而且神話裡非常強調他是超巨根喔
Yuri avatarYuri2020-09-22
我記得好像有專訪問坂口為什麼濕婆是女的
Susan avatarSusan2020-09-26
濕婆這麼可愛一定是
Margaret avatarMargaret2020-09-28
有大肌肌
Rachel avatarRachel2020-09-29
零式的希瓦才是最正的
Zora avatarZora2020-10-02
提燈怪 vs 冬貝利 vs 菜刀怪
Michael avatarMichael2020-10-03
利拜亞桑翻成利維坦我覺得無法接受,直接少了一個音
Leviathan
Steve avatarSteve2020-10-08
不同語系的發音不同吧,比如說北歐雷神那實在是...XD
Liam avatarLiam2020-10-10
話說利維坦貝西摩斯都是在舊約聖經登場的生物,其實可參考
聖經中譯本用字,而且貝西摩斯跟巴哈姆特還基本上是同一個
婆的人多一點,那就是濕婆了,翻譯是活著的東西。總之很多
東西在基督教國家看來應該會有完全不同的感受吧。
Tom avatarTom2020-10-12
幻想生物,也並不是龍王形象。麻煩就在這些東西在日式RPG裡
已經幾乎自成一種脈絡,要考據回原典反而會很難處理翻譯問
題,希瓦或濕婆誰對就變成一個約定俗成的狀態,現在接受濕
Dorothy avatarDorothy2020-10-15
97版打PHS換人還有配電話響鈴劇情也都有手機出現
Caitlin avatarCaitlin2020-10-17
有些為了信達雅的雅, 已經有即有固定譯名
Hedwig avatarHedwig2020-10-21
翻譯本是找最有名而不是最接近的,例如艾莉絲
Faithe avatarFaithe2020-10-24
艾阿莉絲
William avatarWilliam2020-10-27
阿愛麗斯
Daniel avatarDaniel2020-10-31
14共鳴篇希瓦才是最棒! 等等有人敲門?!
Charlie avatarCharlie2020-11-04
Flare其實翻閃焰比較好 就是太陽表面的火焰 達到意譯也比
Doris avatarDoris2020-11-07
較霸氣
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-11-12
百萬級嘴砲
Hedwig avatarHedwig2020-11-14
乾脆翻芙蕾亞就好了(X
Jack avatarJack2020-11-18
我記得以前圓桌武士真的翻最終團員
Michael avatarMichael2020-11-23
我只服日文
Candice avatarCandice2020-11-25
鴨子饅頭
Freda avatarFreda2020-11-28
圓桌武士也是約定俗稱的錯譯啊,人家明明是騎士
Carol avatarCarol2020-11-30
約定俗成
Steve avatarSteve2020-12-02
雷神拉莫啊
Jessica avatarJessica2020-12-03
克勞德的是月牙天昇
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-12-07
真要說的話,騎士才是約定俗成的錯譯XD
Knight又不一定騎馬
Ophelia avatarOphelia2020-12-07
小時候玩FF第一次知道Shiva,後來看來三隻眼漫畫才知道
濕婆這個印度神。可是因為FF性別錯置的關係讓我對濕婆到
底是男是女混亂了好久XDD
Enid avatarEnid2020-12-10
我自己認為濕婆是扶他,應該說印度神很多都是扶他XD
Genevieve avatarGenevieve2020-12-13
騎士連日本都這樣用,不知道由來到底怎麼歪的
Agatha avatarAgatha2020-12-17
Tifa 我老婆
Una avatarUna2020-12-21
記得以前看的Mega Flare翻成百萬業火,感覺就很強,
火光就差上那麼一截了。
Catherine avatarCatherine2020-12-23
同Lamuness