聖劍傳說3漢化開始 - 模擬器

Table of Contents

我已經開始接手,如果遇到難題的話會貼到這邊:
http://bbs.ffsky.com/showtopic-1768441.aspx

希望日文不錯的朋友,有空可以去看一下幫回答XD
不過目前也還算順利啦XD

※ 引述《OPWaug (哼哼)》之銘言:
: 很多人也在等這個吧科
: 之前有人幫忙擷取文本但發生文本錯位的問題
: 不過現在好像克服掉啦
: 而且翻譯人員也剛好接手
: 看來過一陣子就會有好消息
: http://bbs.ffsky.com/showtopic.aspx?topicid=1762316&forumpage
: =1&onlyauthor=1&posterid=268461

--

All Comments

Christine avatarChristine2011-11-11
推推
Daniel avatarDaniel2011-11-12
辛苦了~
Yedda avatarYedda2011-11-15
你是台灣人加入他們的漢化組喔?
William avatarWilliam2011-11-19
嗯,到時應該可以出繁體跟簡體兩個版本吧XDDD
Kumar avatarKumar2011-11-22
(≧▽≦)b
Dora avatarDora2011-11-26
GJ!
Bennie avatarBennie2011-11-27
同為過來人推(雖然我都自己來),加油!
Annie avatarAnnie2011-11-29
加油
Mia avatarMia2011-11-29
話說我的日文程度也只有到查網頁而已囧
Lucy avatarLucy2011-12-04
有沒有日文高手能支援一下的XDD,有時卡住翻不出來需要求助
Caitlin avatarCaitlin2011-12-07
支持 推
Damian avatarDamian2011-12-09
まるで赤子の手をひねるように
就像是嬰兒的手扭一下(指不花費力氣)
Adele avatarAdele2011-12-10
那我那句翻成 即使紅蓮魔導師在他面前也像孩子一般無力。
這樣可以嗎?還是一定要照著詞面翻呢?
Sandy avatarSandy2011-12-11
兩個方向 1.照詞彙翻(但是中文表達起來不一定通順)
Oliver avatarOliver2011-12-14
2.照意思的方向翻,以中文正常表達方式描述
Gilbert avatarGilbert2011-12-16
會翻孩子的話,通常是「子供」 跟「赤子」嬰兒還是有差
Kristin avatarKristin2011-12-19
那就改成像嬰兒一樣無力好了XDD
Necoo avatarNecoo2011-12-19
紅蓮の魔導師はオレが倒すと決めていたのに
儘管紅蓮魔導師已決定要殺死我 ←怎麼感覺怪怪的囧
Freda avatarFreda2011-12-22
這句好像是デュラン的對白?
Sarah avatarSarah2011-12-25
這句是說我已經決定要打倒紅蓮魔導師
Frederic avatarFrederic2011-12-29
囧,原來是我弄反了,難怪感覺起來怪怪的
Margaret avatarMargaret2011-12-30
何てこった…紅蓮の魔導師はオレが倒すと決めていたのに!
Poppy avatarPoppy2011-12-30
オレは、もくひょうを失っちまった……
我也失去了等待的目標…←這句是說他父親掛了所以失去目標嗎
Carol avatarCarol2011-12-31
オレは、もくひょうを失っちまった……
Olga avatarOlga2012-01-03
他的目標就是打倒紅蓮模導師
Olga avatarOlga2012-01-06
rocky君正解。因為他決心打倒紅蓮抹髮師,所以把紅蓮抹髮師
當作追尋的目標自然就會在打倒他的那一刻消失。
Candice avatarCandice2012-01-07
紅蓮の魔導師を倒したヤローをオレが倒せば紅蓮の魔導師より
Anthony avatarAnthony2012-01-10
強い事になる!こうなりゃ相手が誰だってかまうもんか。
Steve avatarSteve2012-01-12
如果我殺死打敗紅蓮魔導師的那位敵人
Valerie avatarValerie2012-01-13
那就表示我比紅蓮魔導師還要強了
James avatarJames2012-01-17
紅蓮の魔導師が!やい、黑耀の騎士! 一体何があったんだ!!
喂!紅蓮魔導師、和黑耀騎士! 究竟發生什麼事了!!
Aaliyah avatarAaliyah2012-01-18
感覺不通順囧
Kumar avatarKumar2012-01-19
紅蓮魔導師!?這家伙...還有黑耀騎士...到底發生什麼事?
Mia avatarMia2012-01-23
不太確定前後文,所以可能翻得很詭異,抱歉~囧"
Dinah avatarDinah2012-01-25
應該是在ko黑耀騎士後主角問的,在騎士交待遺言之前
Rachel avatarRachel2012-01-29
不過你翻的比我順多了XD
Dora avatarDora2012-01-31
紅蓮魔導師!?喂!黑耀騎士! 到底發生什麼事了!!
Brianna avatarBrianna2012-02-04
LOM的漢化一直都還沒出來啊O_Q
Olivia avatarOlivia2012-02-04
もはや、黑の貴公子樣は二度と返らぬ…
事到如今、黑暗貴公子大人已一去不復返了....
沒想到二度と返らぬ的意思居然是一去不復返
Kumar avatarKumar2012-02-05
我當初玩到這邊還以為他是說黑暗貴公子再度回來了呢XD
Oscar avatarOscar2012-02-09
以前唸書的時候常把它跟二度と行かぬ搞錯XDDD
Faithe avatarFaithe2012-02-14
其實啊 二度と後面接的都是否定句
Kumar avatarKumar2012-02-19
表示整句的意思就是再也(不)怎樣怎樣的意思
Annie avatarAnnie2012-02-22
辛苦了!這個世界需要更多熱血的好漢呀!
Agatha avatarAgatha2012-02-25
對了,像人名:ホークアイ/Hawkeye/鷹眼/豪克艾
是用音譯→豪克艾?還是用意譯→鷹眼?那種比較好呢?
Jake avatarJake2012-02-29
推~~!! 辛苦了
Selena avatarSelena2012-03-01
印象中以前看到的都是直接音譯的人名比較多
Brianna avatarBrianna2012-03-03
以前看到的多是音譯
Jack avatarJack2012-03-08
イーグルの仇だった美獸が... ←美獸,伊格爾的復仇結束了
Emma avatarEmma2012-03-08
是這樣嗎?日文的主賓語真是難猜.....這段是打倒美獸後說的
Yuri avatarYuri2012-03-11
伊格爾的仇人美獸吧
Ethan avatarEthan2012-03-13
期待啊!
Anthony avatarAnthony2012-03-14
明明下定決心要親手打倒紅蓮魔導師的...
我...已經沒有目標了啊......
Dorothy avatarDorothy2012-03-17
ドラゴンズ"ホール",ホール有 大廳 的意思 也有 洞穴 的
Zenobia avatarZenobia2012-03-21
的意思 感覺龍之洞穴 比較像根據地的感覺
Hedwig avatarHedwig2012-03-24
就連那個紅蓮魔導師,在敵人面前也彷彿嬰兒被扭斷手臂般
Iris avatarIris2012-03-25
輕易地被擊敗
Andrew avatarAndrew2012-03-26
感謝,取用了
Carol avatarCarol2012-03-29
第三行是漏字麼?
Poppy avatarPoppy2012-03-29
漏掉的字應該是選擇的第一主角名字吧
Valerie avatarValerie2012-03-31
嗯,主角名他是使用代碼,所以沒有需要翻譯
Regina avatarRegina2012-04-03
阿嗚 是vinxu!! 之前都在等你的漢化寶石TD!!!!!XDDDDD
Christine avatarChristine2012-04-08
回去看了一下魔獸版 是不知不覺就四年過去的意思....0.0
Joe avatarJoe2012-04-12
當時原作者出到3.1就有一段時間沒有出了,
Carolina Franco avatarCarolina Franco2012-04-13
後來我的硬碟炸掉了,所有中文化相關資料都在裡面(淚
要再繼續中文化的話,會很頭大,沒有動力了ˋ(′~‵")ˊ
Dorothy avatarDorothy2012-04-15
因為我原來弄的自動搜尋/取代的腳本,這樣子漢化只要跑一下
程式就可以把跟上一版相同的詞都取代掉
Frederic avatarFrederic2012-04-15
硬碟炸了就沒了,就都要從頭弄,就沒有動力了XDDD
後來就很少開魔獸了,跑去玩SD肛蛋了(亞凱超可愛的…大誤
Frederica avatarFrederica2012-04-16
喂!紅蓮魔導師、和黑耀 https://noxiv.com