其實最主要的問題在於原文所給的氣勢是很足的,
You are not prepared!
5個音節字尾又是卷舌音,有加重語氣的感覺,所以聽起來霸氣十足,
原原波老玩家翻譯的:
「你們的覺悟還不購」
字面看起來的確比「你還沒準備好」強上許多,但是字數又略多了點,
所以有點拖泥帶水之感。
我個人覺得既然是台灣伺服器,也許加一點台灣用語特色會更能有感覺,
這是我的版本:
「你還不夠看」
有點台語風格,音節也跟原文相近,字尾用四聲,念起來能比較鏗鏘有力,同時意義上
也是看不起人,認為對方才能不足之意,不會偏離原文太多。
以上,大家討論看看囉~
--
▁▁
▕叒嘎▏
▕木斯▏
 ̄ ̄
--
All Comments