※ 引述《iGao (Taotei)》之銘言:
: 討論的是有點老哏的東西
: 希望不會戰起來
: 後來大家詞窮了
: 就請老玩家試著翻看看
: 老玩家想了一下
: 「你們的覺悟還不夠」
: ----
: 回來以後把影片翻出來看
: 被囚禁了一萬年……
: 從自己的故鄉放逐……
: 而現在你竟然敢踏足我的地盤……
: You are not prepared..
簡體網頁,慎入:
http://game.china.com/zh_cn/hotspot/wow/news/11028284/20070323/14004686.html
這的確是老哏了。
但是我覺得,既然說是"信達雅"而不是"雅信達",
那就表示"信" (求真)、
和"達" (求通)
絕對在"雅" (求美) 之前。
再說,如果原文本來就是帶著流氓氣息、俚俗氣息的字句,
"雅"(求美) 的原則,
也該變成 "想辦法讓譯文也跟原文有一樣的美學美感",
也就是要一樣的流氓、一樣的俚俗,
才叫成功。
原文是下流的,譯文就該下流,這是很多學院派的譯者做不到、做不好的。
(以上是離題)
我個人認為,
伊利丹的台詞是霸氣的,
如果捉不到這個"霸者的氣息",翻成怎樣都是屁。
我個人比較偏好:
"你們竟敢在老子的地盤撒野?
你們還未夠班啊!"
想想看,如果 <<水滸傳>> 翻成英文,
再讓一堆外文系的學者把這些英文翻成中文,
看看會變成什麼德性吧。
伊利丹怎麼說也是一代英雄/梟雄,
台詞比不上林沖或者魯智深,
至少也要比得上曹操或者董卓吧?
這是[閒聊] 沒錯吧? ^^?
不要戰我啊~ 哈哈~
--
: 討論的是有點老哏的東西
: 希望不會戰起來
: 後來大家詞窮了
: 就請老玩家試著翻看看
: 老玩家想了一下
: 「你們的覺悟還不夠」
: ----
: 回來以後把影片翻出來看
: 被囚禁了一萬年……
: 從自己的故鄉放逐……
: 而現在你竟然敢踏足我的地盤……
: You are not prepared..
簡體網頁,慎入:
http://game.china.com/zh_cn/hotspot/wow/news/11028284/20070323/14004686.html
這的確是老哏了。
但是我覺得,既然說是"信達雅"而不是"雅信達",
那就表示"信" (求真)、
和"達" (求通)
絕對在"雅" (求美) 之前。
再說,如果原文本來就是帶著流氓氣息、俚俗氣息的字句,
"雅"(求美) 的原則,
也該變成 "想辦法讓譯文也跟原文有一樣的美學美感",
也就是要一樣的流氓、一樣的俚俗,
才叫成功。
原文是下流的,譯文就該下流,這是很多學院派的譯者做不到、做不好的。
(以上是離題)
我個人認為,
伊利丹的台詞是霸氣的,
如果捉不到這個"霸者的氣息",翻成怎樣都是屁。
我個人比較偏好:
"你們竟敢在老子的地盤撒野?
你們還未夠班啊!"
想想看,如果 <<水滸傳>> 翻成英文,
再讓一堆外文系的學者把這些英文翻成中文,
看看會變成什麼德性吧。
伊利丹怎麼說也是一代英雄/梟雄,
台詞比不上林沖或者魯智深,
至少也要比得上曹操或者董卓吧?
這是[閒聊] 沒錯吧? ^^?
不要戰我啊~ 哈哈~
--
All Comments