討論的是有點老哏的東西
希望不會戰起來
----
剛剛從一個魔獸世界老玩家裡小酌回來
在場總共六個人都是魔獸世界的玩家
這裡的「老玩家」不是遊戲資歷多老
是真正意義上的年紀大
他老人家上個月剛過76大壽XDD
是一位高知識份子
大約半個世紀前畢業於台大外文系
半個世紀前 的 台大外文
----以上稍微介紹一下這位人物的背景----
當時小酌聊天
既然彼此都有相同的經驗
自然而然話題就多了
那時候大家聊到暴雪的遊戲片頭微電影(?)
不知道大家還記不記得
魔獸世界目前五部片頭中
其中一部的台詞中文配音被台版玩家幹翻
好啦我知道只要是中配都被電過
我說的就是「燃燒的遠征」這張資料片
丹哥那句氣勢十足的"You are not prepared!!"
當時現場說到這句
免不了一陣玩笑與奚落
比方說找來的配音員太弱抓不到情緒等等
不過那位老玩家倒是說了一個常人不會想到的點
----
「與其說配音員抓不到情緒,不如說是句子本身就有問題。」
老玩家這麼跟我們說
「『你還沒準備好』雖然說是很正確的翻譯。」
「但是實際上唸出來,其中的情緒卻不是那麼好表達。」
「上(ㄕㄤˇ)音收句本來就很難表達強烈情緒。」
「『你還沒準備好』這六個字又沒有任何氣勢成分在。」
「說是威懾,其實唸起來更像是叮嚀。」
伊利丹大喊︰「喂!想進到我的地盤,你還沒準備好喔!」(設計對白)
「翻譯確實最重三原則『信、雅、達』。為什麼?」
「因為這樣子可以傳達最真實最完整的信息給接收者。」
「現在的年輕翻譯人員根本死腦子!不知道轉化與變通!」
「只顧著字面上的意義,用在哪、怎麼用根本不去考慮。」
「現在誰閱讀文章是看字面意義的?」
「這部影片中,"You are not prepared"這樣翻完全就是個笑話!」
老玩家越說越氣
一口喝乾杯子裡的對水高粱
不過這倒是起了一個頭
底下五個年輕小夥子就開始討論該怎麼翻譯比較好
"You are not prepared!!"
結果討論許久
就是離不開「準備」這兩個字
你還沒準備好
你準備還不足
你準備好了嗎
……
後來大家詞窮了
就請老玩家試著翻看看
老玩家想了一下
「你們的覺悟還不夠」
----
回來以後把影片翻出來看
被囚禁了一萬年……
從自己的故鄉放逐……
而現在你竟然敢踏足我的地盤……
You are not prepared..
↑
對照了一下
我覺得功力真的有差耶
----
純閒聊
理性、勿戰、科科
--
希望不會戰起來
----
剛剛從一個魔獸世界老玩家裡小酌回來
在場總共六個人都是魔獸世界的玩家
這裡的「老玩家」不是遊戲資歷多老
是真正意義上的年紀大
他老人家上個月剛過76大壽XDD
是一位高知識份子
大約半個世紀前畢業於台大外文系
半個世紀前 的 台大外文
----以上稍微介紹一下這位人物的背景----
當時小酌聊天
既然彼此都有相同的經驗
自然而然話題就多了
那時候大家聊到暴雪的遊戲片頭微電影(?)
不知道大家還記不記得
魔獸世界目前五部片頭中
其中一部的台詞中文配音被台版玩家幹翻
好啦我知道只要是中配都被電過
我說的就是「燃燒的遠征」這張資料片
丹哥那句氣勢十足的"You are not prepared!!"
當時現場說到這句
免不了一陣玩笑與奚落
比方說找來的配音員太弱抓不到情緒等等
不過那位老玩家倒是說了一個常人不會想到的點
----
「與其說配音員抓不到情緒,不如說是句子本身就有問題。」
老玩家這麼跟我們說
「『你還沒準備好』雖然說是很正確的翻譯。」
「但是實際上唸出來,其中的情緒卻不是那麼好表達。」
「上(ㄕㄤˇ)音收句本來就很難表達強烈情緒。」
「『你還沒準備好』這六個字又沒有任何氣勢成分在。」
「說是威懾,其實唸起來更像是叮嚀。」
伊利丹大喊︰「喂!想進到我的地盤,你還沒準備好喔!」(設計對白)
「翻譯確實最重三原則『信、雅、達』。為什麼?」
「因為這樣子可以傳達最真實最完整的信息給接收者。」
「現在的年輕翻譯人員根本死腦子!不知道轉化與變通!」
「只顧著字面上的意義,用在哪、怎麼用根本不去考慮。」
「現在誰閱讀文章是看字面意義的?」
「這部影片中,"You are not prepared"這樣翻完全就是個笑話!」
老玩家越說越氣
一口喝乾杯子裡的對水高粱
不過這倒是起了一個頭
底下五個年輕小夥子就開始討論該怎麼翻譯比較好
"You are not prepared!!"
結果討論許久
就是離不開「準備」這兩個字
你還沒準備好
你準備還不足
你準備好了嗎
……
後來大家詞窮了
就請老玩家試著翻看看
老玩家想了一下
「你們的覺悟還不夠」
----
回來以後把影片翻出來看
被囚禁了一萬年……
從自己的故鄉放逐……
而現在你竟然敢踏足我的地盤……
You are not prepared..
↑
對照了一下
我覺得功力真的有差耶
----
純閒聊
理性、勿戰、科科
--
All Comments