繁中版3DS PMXY「Pokemon Bank」12月推出 - NDS

Table of Contents

http://gnn.gamer.com.tw/4/86694.html

任天堂溥天宣布繁體中文版 Nintendo 3DS 下載軟體「Pokémon Bank」將於 12 月正式
登場。

繁體中文版 N3DS 專用下載軟體「Pokémon Bank」

預計發售日:2013 年 12 月 25 日(三)
年費:NTD 150

※ 軟體語言為英文,但軟體內建之電子說明書為繁體中文。

--

All Comments

Jessica avatarJessica2013-10-06
這樣是台版主機也能用銀行了吧
Joseph avatarJoseph2013-10-06
英文..
Edwina avatarEdwina2013-10-07
這樣到底繁中機有什麼意義嗎?
Sarah avatarSarah2013-10-07
應該是原本繁中機可以玩全球版也不能用銀行服務吧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-10-11
就跟全球版遊戲 台灣機可用意思差不多
Belly avatarBelly2013-10-15
一眼看過去以為有繁中PM XY orz
Gary avatarGary2013-10-20
突然以為PM XY轉性要出繁中版了+1
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-10-21
老話一句,沒中文就不買
Caroline avatarCaroline2013-10-26
以為是xy出中文+1 有驚到
Gary avatarGary2013-10-27
繁中版(X) 繁中區主機可玩的無中文版(O)
Jacob avatarJacob2013-10-29
以為出中文+1...我還是買日機好了
Margaret avatarMargaret2013-11-02
要中文就全中文 不要弄一個不上不下的麻
Cara avatarCara2013-11-07
繁中機有什麼意義嗎?-->大概是未了未來鋪路吧?
Poppy avatarPoppy2013-11-08
反正現在先弄到這種程度,未來PM中文版機會就提升些
William avatarWilliam2013-11-10
恭喜台任幫大家爭取到繁體中文電子說明書
Oscar avatarOscar2013-11-15
真是感人啊! 我感動得痛哭流涕! 謝謝你台任!
Andrew avatarAndrew2013-11-17
要是沒有雲端服務 台港區的XY也不用想賣了 根本完蛋
Madame avatarMadame2013-11-22
我英文不好,不想用英文的,請給我中文銀行
Kama avatarKama2013-11-23
只能說,比日文好… 日文的話直接不玩了… (看MH4...)
Bennie avatarBennie2013-11-28
謝主隆恩 (跪下)
Elvira avatarElvira2013-11-28
遊戲語言可從日文、英文、意大利文、西班牙文、法文、
Kristin avatarKristin2013-12-03
德文、韓文 7 種語言中選擇。繁體中文不包含在內。
連韓文都有,有必要這樣歧視中文玩家嗎? 簡中也可以接受
Callum avatarCallum2013-12-03
難道在任天堂眼中,中文語系的玩家真的完全無消費能力?
Carol avatarCarol2013-12-07
不是沒消費能力 是容量不夠...
Edwina avatarEdwina2013-12-09
兩岸三地有三種翻譯 現有3DS卡匣容量根本無法容納那個
文本量 而且譯名版權也是大問題
Blanche avatarBlanche2013-12-10
翻譯在任天堂自己本身,管他譯名權有幾種?認天堂自己愛翻啥
就翻啥,只看有沒有心而已,薩爾達中文譯名也很多阿,為何就可
Yuri avatarYuri2013-12-14
以出??BIO譯名港台更是不同,為核可以出??
韓文都塞得進去了跟我說容量不夠??騙鬼喔??
Lucy avatarLucy2013-12-15
不需再為任天堂解套 有沒有心的問題而已
Ida avatarIda2013-12-17
就中文市場任天堂真的完全看不上眼而已...也沒啥好解套
Lucy avatarLucy2013-12-17
我想PM的譯名翻的跟動畫不一樣應該會被動畫廠商告XD
Oscar avatarOscar2013-12-21
說到薩爾達,時之笛的中文譯名也不少和我們常用的不一樣
James avatarJames2013-12-26
PM譯名翻的跟動畫不一樣才不會被告吧
Hedda avatarHedda2013-12-28
跟動畫商一樣就得給動畫商版權了(反過來了任天堂當然不肯)
Erin avatarErin2013-12-30
要是動畫廠商告...他是不想要後續授權了是嗎XD
而且"名詞音譯"的版權到底能不能拿來告也是很微妙...
Kyle avatarKyle2014-01-01
如果可以告,那各家媒體對外國人名的中譯就會每家不同了
雖說現況也是常常可以看到不同的中譯人名,不過我想那並
Noah avatarNoah2014-01-05
不是怕別人告所造成的
Christine avatarChristine2014-01-07
雖然大然事件很有名,可是從來沒聽說過譯名版權有法律上
的案例啊...
Bethany avatarBethany2014-01-10
當然,商標權那是另外一種東西了
Zenobia avatarZenobia2014-01-14
沒心吧 P4G兩百萬字都在翻了
Iris avatarIris2014-01-15
莫名其妙
Hardy avatarHardy2014-01-18
中文市場應該比韓國大吧,任天堂真是好眼光
Hamiltion avatarHamiltion2014-01-21
別認真嘛~我只是想刺一下譯名版權這一句
Andrew avatarAndrew2014-01-22
話說回來韓國人大概不玩國外水貨吧,跟我們不一樣,看日
文也能玩的很高興XD
Lucy avatarLucy2014-01-26
巴冷天、巴倫丁、巴蘭亭
Kristin avatarKristin2014-01-30
看不上眼?那台區3DS是??
Donna avatarDonna2014-02-01
這種新聞是在嘲諷嗎._.
Mason avatarMason2014-02-03
然後看到那種搞不清楚狀況的拿夢到的資訊護航真得好笑
Eartha avatarEartha2014-02-08
大然事件確有其事吧,不然東立這麼大家怎麼還怕被弄
Kama avatarKama2014-02-11
兩岸三地PM的譯名...要先統合也是一個很大的工程吧 XDDDD
Queena avatarQueena2014-02-14
台區3DS弄來試水溫的 SONY的誠意很明顯大很多
Hamiltion avatarHamiltion2014-02-19
像國外運動員的名子 香港台灣對岸的 還是看英文安定 囧...
Christine avatarChristine2014-02-23
幹嘛統合,任天堂說一就一,他就是官方譯名其他人就照翻
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-02-24
弄個中文版不就能把所有中文相關譯名一次統合了嗎
Rebecca avatarRebecca2014-03-01
容量不夠wwwwww
Thomas avatarThomas2014-03-01
大然事件從來沒走過法律程序吧...要怎麼個"確有"法?
Mason avatarMason2014-03-03
你翻成歐巴馬我翻歐巴馬就要你同意? 我是不認為著作權會
有保障到這樣的程度...
Steve avatarSteve2014-03-06
書名的話可能會涉及商標權所以那是另一回事了
Una avatarUna2014-03-11
海賊王這個不太一樣,因為是同一部作品從大然轉移到東立
Jessica avatarJessica2014-03-12
但這裡動畫or電影的翻譯,怎麼可能套用到遊戲裡,作品本
Erin avatarErin2014-03-13
身就不一樣了,完全無法類比
Edith avatarEdith2014-03-15
另外漫畫完全版通常也要重翻也是一樣的道理 因為內容一樣
Lauren avatarLauren2014-03-15
容量問題?怎麼有種想笑的感覺
Valerie avatarValerie2014-03-19
標題超想噓的,很容易誤導
Edith avatarEdith2014-03-23
啊就巴哈標題這樣下就跟著下啊(?)
Franklin avatarFranklin2014-03-24
繁體中文版!...................................的說明書!
Isabella avatarIsabella2014-03-28
整個日文辭典做成數位板也才100多M...遊戲字沒辭典多吧
Edith avatarEdith2014-04-01
文字佔用的容量超小...會不足很奇怪....
Kama avatarKama2014-04-05
這也叫繁中版... 對老任越來越失望
Linda avatarLinda2014-04-06
文句的翻譯和名詞的翻譯是兩回事啊
Ivy avatarIvy2014-04-11
同一句出現相同的翻譯我們會叫他抄襲剽竊侵權etc.(名句
或格言當然就變成例外了XD) 但同一個名詞出現相同的翻譯
Lily avatarLily2014-04-13
我不認為你我他大眾法界學界會覺得那是抄襲剽竊侵權
Agnes avatarAgnes2014-04-15
繁中版是台版3DS主機的稱呼,跟遊戲無關
Franklin avatarFranklin2014-04-16
雖然這樣稱呼容易讓人誤會
Elma avatarElma2014-04-20
也許將台版和港版合稱繁體中文機吧......
Puput avatarPuput2014-04-22
海賊無雙用的也是東立的翻譯名阿 而且台港本來翻譯也不
同 人家還是順利出了中文版阿= =
Jacob avatarJacob2014-04-24
PM譯名...其實翻譯對話和劇情就好了,PM名不翻沒差...
Ethan avatarEthan2014-04-26
反正中文PM名有台版、港版、中版...除非他要自己重譯
Tom avatarTom2014-04-27
不過自己官方重譯...感覺會吐血(?)...(這代也不用出了
畢竟6~700一次譯完感覺這工程比PM中文化還麻煩(?
Noah avatarNoah2014-04-27
如果不去管考據典故出處系譜的話,音譯很快的XD
Daph Bay avatarDaph Bay2014-05-01
還要看是用粵語發音還是普通話發音
Jake avatarJake2014-05-03
就說任天堂想翻啥就翻啥,管你國語台語普通話發音
Xanthe avatarXanthe2014-05-07
而且只需要一種翻譯名就好,不爽不要玩 問題根本不是譯名
Dorothy avatarDorothy2014-05-09
名稱就用日文,不然讓玩家選擇要用日文還是英文也行吧
Yuri avatarYuri2014-05-09
戰吧~
Candice avatarCandice2014-05-12
台版實在讓人無法去支持 是沒錢還是沒心啊~
Brianna avatarBrianna2014-05-13
Nin沒錢...想太多了吧...超有錢的
Anthony avatarAnthony2014-05-15
還是努力K原文最實在~
Anthony avatarAnthony2014-05-19
沒錢沒市場所以沒中文~~藉口,看看一下對岸一堆精美的漢化
Caitlin avatarCaitlin2014-05-22
漢化組是有收錢嗎?
Isla avatarIsla2014-05-25
隨便作都有人護航支持 幹嘛認真
Genevieve avatarGenevieve2014-05-26
再怎麼樣拿漢化組出來說嘴也...網路上有人幫你翻是人家有愛
你當廠商都是做良心企業啊...= =
Gilbert avatarGilbert2014-05-28
拿未授權漢化來說嘴也太好笑。遊戲公司要賺錢養員工,那
些非授權漢化大多可不靠這個吃飯啊。
Dorothy avatarDorothy2014-05-30
要拿高度本地化來批評老任,最近有個完美的例子叫GTA5。
David avatarDavid2014-06-02
可以問一下Bank是什麼意思嗎?
Candice avatarCandice2014-06-07
銀行
Madame avatarMadame2014-06-10
我找到答案了,真是謝謝你 XD
Joseph avatarJoseph2014-06-12
樓上上神發問XDDDD
Brianna avatarBrianna2014-06-14
以前fami通 有一篇訪問ps高層的報導 報導內容大致是說
Franklin avatarFranklin2014-06-16
中文化肯定不會賺錢 但是一定要去做 這只在於有沒有心
Ursula avatarUrsula2014-06-18
對岸不靠漢化吃飯 他們有些人是靠心和愛 可惜
Megan avatarMegan2014-06-19
以前是多久以前?肯定不會賺錢現在還一堆中文化遊戲
Emily avatarEmily2014-06-21
現在使用正版人數已經跟當年PS2以及DS不可同日而語了
Necoo avatarNecoo2014-06-24
三廠自己做的中文化(ex: UBI)應該是真的判斷至少不會虧
Elizabeth avatarElizabeth2014-06-27
才會願意做的,至於主機商真的就是就算虧錢也可以做,因
Rae avatarRae2014-06-28
為有廣告和口碑的效應,不能單純只考量中文化能否回本。
Ingrid avatarIngrid2014-06-29
光榮雖然是家萬惡廠商,不過它們有台灣分公司,幾乎該做
Bethany avatarBethany2014-07-03
的在地化都會去做(即使代理版跟日版一樣貴),這點就讓人
Valerie avatarValerie2014-07-04
不得不稱讚光榮,或許任天堂在台灣待久一點想法會改變吧?
Donna avatarDonna2014-07-04
SFC時期第三波代理光榮的三國誌就有中文化了
Hedy avatarHedy2014-07-04
有人提對岸中文化......剛好,要我是廠商,既然都有人
幫忙免費中文化了,我幹麻還浪費精力成本去做回不了本
的中文化
Michael avatarMichael2014-07-07
要我是廠商,剛好,直接拿來修訂,既不浪費精力成本比較低
Annie avatarAnnie2014-07-08
記得有發生過 代理廠商拿漢化組的翻譯 當正式版的事
Olga avatarOlga2014-07-10
光榮在3DS上的作品也沒中文化啊??是有什麼原因那麼難做??
Quanna avatarQuanna2014-07-11
光榮根本還沒有出台灣機專用軟體不是嗎@@?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-07-12
我每一代都有玩 但事實就是要護航也難 任天堂根本沒心
Annie avatarAnnie2014-07-15
我是覺得八成又是老任自己搞了什麼很麻煩的中文化方式 所以
搞得自己難弄 三廠也難弄 不然拿光榮卡普空來說都不對勁
Olga avatarOlga2014-07-15
大家自己想想中文使用地區有多少人玩正版就好...
Wallis avatarWallis2014-07-19
這十幾年來的經驗要老任特地出中文版實在....
Emma avatarEmma2014-07-21
其他廠都沒盜版問題嗎 就是老任做不做的問題而已
Donna avatarDonna2014-07-26
光榮在3DS上有哪些遊戲?
Olga avatarOlga2014-07-27
虧錢就大企業來講是很難量化的...品牌形象很重要
Christine avatarChristine2014-07-28
戰編12、真三VS、FabStyle、三國志、信長野望
Olga avatarOlga2014-07-29
對岸中文化XD,其實對岸中文化是寶物啊(被打)
Rae avatarRae2014-08-01
拿老任跟其他廠比資本額嗎 老任近年是賺不少啦...
只是他也只有這塊了 我是不覺得中文化會多賺
Sarah avatarSarah2014-08-05
但既然不願易賭在中文化,就不應該分區....
Andrew avatarAndrew2014-08-05
我對分區也是充滿恨意..但聽說是曾阿罵的遺毒...