結果這次又是這樣...(FF零式 - Final Fantasy

Table of Contents

想說有FF零式的新情報

買了這星期的電玩通

結果看到人名翻譯時

我又崩潰了 orz........

王牌、皇后、九號...............
(內文節錄:王牌會超控手上的牌.....................

=口=

一定要這樣翻嗎!!!!!!???????


回想不久前的FFXIII

臺灣這邊也是翻成了冰雪、獠牙和香草

雷霆就算了,反正發音也很相近

還有個特立獨行的霍普(為什麼他就不是翻成希望阿

名字的英文是有那個意思沒錯

可是人家日本那邊不也是好好的用音譯嗎!!!!!

snow也沒有變成yuki呀

名字的涵意我們自己有在跟情報的人都會知道啦

不需要寫得這麼白吧...

真希望名字用音譯就好了QQ

難道FFV13也要來個"夜空的光芒"先生嗎

或是FFVII來個 雲‧史特萊夫&札克‧晴天<-是晴天的意思無誤,當初的某訪談有說過
是為了和克勞的的cloud做對比

我不要用意思的中文翻譯啦T-T

--

All Comments

Rosalind avatarRosalind2011-03-27
最好能兼顧意譯跟音譯 只是太難了 我也是偏音譯
Donna avatarDonna2011-03-28
可能是對於這種架空世界已經習慣看到音譯了
Olga avatarOlga2011-03-31
雲先生……好難聽啊 還是克勞德好XD
Anonymous avatarAnonymous2011-04-02
皇后還可以接受,可是王牌就....... 怎樣都怪怪的啊Orz
Erin avatarErin2011-04-06
FF7和FF8的雲師兄和風師弟可以找同人畫BL劇情
Edith avatarEdith2011-04-07
可以看法米通很好了..南部地區都要週五才買得到...
Barb Cronin avatarBarb Cronin2011-04-09
暴風‧獅子心
Oliver avatarOliver2011-04-10
蒂法‧鎖心 地球‧蓋因斯巴勒...
Valerie avatarValerie2011-04-14
就是要兼顧 所以才不翻希望翻後埔 翻譯也是很為難的
Callum avatarCallum2011-04-16
希望有朱神式翻譯 ex:Hydralisk->刺蛇 Ultralisk->雷獸
Selena avatarSelena2011-04-17
Mutalisk->飛膛 不是單純音義譯 是經過思考的翻...
Catherine avatarCatherine2011-04-20
可惡 零式是讓人有念頭買PSP的動力 好好做啊QQ
Genevieve avatarGenevieve2011-04-21
畢竟已經習慣了,只看這名子不看角色並不糟說(但對照後就...
Enid avatarEnid2011-04-21
雜誌就算了,那你看到FF13的官方中翻不知道會不會崩潰XD
Gary avatarGary2011-04-25
冰雪、獠牙、香草其實也只是坊間討論的譯名而已,畢竟雜誌
Kyle avatarKyle2011-04-25
介紹時官方還沒釋出正式翻譯,就沿用坊間討論了吧
Harry avatarHarry2011-04-26
音譯的話,皇后不就變成克林,這樣好嗎XD
Poppy avatarPoppy2011-05-01
我覺得人名不要翻比較好,給玩家自己去感覺吧
Andy avatarAndy2011-05-05
就算翻得不好,還是得翻,總比直接看原文好
Faithe avatarFaithe2011-05-10
所以說看原文就好了 不要管什麼中譯了