異度神劍2Direct 有沒有可能有中文 - Switch

Table of Contents

https://twitter.com/sorayasaga/status/926446662951641095
https://i.imgur.com/HQdt9Kl.jpg

嵯峨(高橋的妻子)用中文預告Direct
雖然是轉推日文

港任你做得到R

畢竟嵯峨是Xenoblade 主要對外管道
而且任天堂的習性好像不會叫人跨區看直面

唯一一次(意義上)的中文直面,226的PM,也比其他區晚宣布,來吧

還有,這繁簡比例好高明,互不得罪(嗎)

--

All Comments

Sarah avatarSarah2017-11-08
互不得罪?這不就是老任傳統 齊頭式得罪嗎
Regina avatarRegina2017-11-09
互相得罪?XD. 不過我好興奮啊啊,中文的XB2
Susan avatarSusan2017-11-14
真閒 看個字體也要高潮
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-11-15
字型不知道是不是標楷體
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-11-18
cod:WWII表示 標好標滿 誰都沒辦法超越我der
Ethan avatarEthan2017-11-21
有中文一定買 希望ns多出一點大作rpg給我這邊緣人玩Q
Q
Agatha avatarAgatha2017-11-26
齊頭式得罪XD 非常貼切的形容
Madame avatarMadame2017-11-28
不是早就確認遊戲中文同步上市了嗎?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-11-29
是想說direct用中文嗎? 這不重要吧...
Lydia avatarLydia2017-12-01
本家目前出的遊戲好像都不是標楷體??
Gary avatarGary2017-12-04
雖然目前只有出奧德賽而已XD
Mary avatarMary2017-12-06
沒吧, 老任的中文標準一直都是以香港為主
從FE的經驗來看, 很多人名的繁體寫法可能會讓台灣人頭痛
Dora avatarDora2017-12-11
不要把ホムラ翻成轟姆菈就好
Noah avatarNoah2017-12-14
轟武羅謝謝
Lily avatarLily2017-12-15
齊頭式得罪XDDD
Wallis avatarWallis2017-12-16
齊頭式得罪哈哈哈
Lauren avatarLauren2017-12-18
mu的發音如果用粵語念成武的話, 轟武萊 搞不好比較正式點?
Vanessa avatarVanessa2017-12-19
ホムラ官方中文影片都翻作焰了,應該是不用太擔心啦XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-12-23
然後就FEW來說,除了庫洛武以外我覺得都還可以啊,沒
把神威翻成卡武伊就謝天謝地了www
Rebecca avatarRebecca2017-12-24
每個作品翻譯團隊不一樣吧,FE是偏香港,寶可夢偏台灣,
奧德賽就沒有偏那邊的問題
Elizabeth avatarElizabeth2017-12-29
穗夢良 不是我自誇 這名字起碼比較像女的
Lily avatarLily2018-01-01
日區數位版有中文嗎