爬上爬下遊戲始祖? - PS

Table of Contents

UC4日版的副標跟某漫畫無關

(或是說某漫畫參考同一人物)

UC4故事的目標: 尋找Henry Every的寶藏

Henry Every是17世紀海賊時代最有名的海賊船長之一

海賊王為暱稱之一,他最後全身而退,餘生下落無人知曉

後人創作的假傳記宣稱他建立起屬於海賊的烏托邦,就是UC4的創作背景


另外歷代日版副標都是這種風格:
エル・ドラドの秘宝
黄金刀と消えた船団
砂漠に眠るアトランティス
海賊王と最後の秘宝

--

All Comments

Ursula avatarUrsula2016-05-14
這種取名的品味是?
很有冒險的感覺?
Eden avatarEden2016-05-15
我在某個地方埋了寶藏 去吧 開啟偉大的航道!!!!
Ursula avatarUrsula2016-05-17
這次的副標讓我想起冰雪奇緣在日本的名字...
"安娜與雪之女王"...夠直白XDDDDDDD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-05-18
日本人.不據透一下會死的病w
Charlotte avatarCharlotte2016-05-20
標題雷,海報雷,CM雷好像不稍微雷一下沒人要買一樣
Queena avatarQueena2016-05-22
動物方城市我記得就是直接用原文
Elma avatarElma2016-05-25
動物方城市是外來語直翻吧 不然要用?
"狡猾狐與純情兔的偵探大冒險"...
Mary avatarMary2016-05-28
ズートピア就直接音譯了
Poppy avatarPoppy2016-05-31
日本標準不知道是怎樣,有時候音譯,有時候意譯
狡猾狐與純情兔的偵探大冒險,聽起來也不錯XD
Rosalind avatarRosalind2016-06-03
我很好奇,方城市應該是取自諧音方程式吧
Wallis avatarWallis2016-06-06
非中文語系也是這樣取嗎,日語的方程式跟方城市有同音
嗎XD
Steve avatarSteve2016-06-07
日文沒有
不過日文是音譯阿
Donna avatarDonna2016-06-09
原英文名是Zootopia 英文烏托邦utopia的變異字
Carol avatarCarol2016-06-12
zootopia中文也很難諧音
硬要翻譯就變成動物烏托邦
Ula avatarUla2016-06-13
當初預告剛出來我以為會翻成動物烏托邦結果變方城市
Donna avatarDonna2016-06-17
我是覺得方城市也OK拉
香港...
Quanna avatarQuanna2016-06-19
不過台灣翻譯還可以啦 中國翻瘋狂動物城@@...
Erin avatarErin2016-06-23
千萬不要去GOOGLE香港譯名
...
Sandy avatarSandy2016-06-28
香港:優獸大都會.........................
Sandy avatarSandy2016-07-02
Zootopia音譯是因為這詞本身的特殊性吧
.....
Sandy avatarSandy2016-07-04
可能有粵語梗吧...不太清楚
Vanessa avatarVanessa2016-07-08
香港翻譯一直都很有特別的哏
Robert avatarRobert2016-07-08
IRON MAN 鐵甲奇俠
Olga avatarOlga2016-07-10
skyfall 007新鐵金剛:智破天兇城
Hardy avatarHardy2016-07-12
太空戰士
惡靈古堡
Caroline avatarCaroline2016-07-16
行銷是很奇妙的事情XD
Aaliyah avatarAaliyah2016-07-19
事實上我從來沒搞懂過諧"方程式"這個音的意義到底是什麼
Callum avatarCallum2016-07-23
如果沒有明確的意義在,那就變成純粹為諧音而諧音了
Quanna avatarQuanna2016-07-25
聽說原本台灣暫譯是"動物Fun城市"..然後正式上映就..
Ivy avatarIvy2016-07-29
歐版片名是Zootropolis,才會翻出城市的樣子
Charlotte avatarCharlotte2016-08-02
但是他又加了個方啊,目的很明顯是為了要湊出"方程式"
問題是湊出"方程式"到底是要幹嘛XD