歐王為什麼叫歐王? - 仙境傳說

Table of Contents


https://i.imgur.com/GmL6P6P.gif




最近有個先知事先收好收滿了"法老王卡"引起了下面的對話...

(前略)

某A朋友如是問...

A:為什麼"俄賽理斯"要叫做"歐王"阿?

(某A也是版友)

B:這跟某部卡通有關...

(中略)

E:這是翻譯的問題,根據IRO可以知道:Osiris

https://i.imgur.com/FJCKTio.png


Test RO 翻譯做 俄賽里斯

某XX王 翻譯做 歐西里斯

而 日文唸做 Osiris 假名輸出後就是

おしりs

JRO玩家是否笑很久我不知道





--
臨版泣涕~不知所云 Q.,Q~ 出自《粗蘇表》

--

All Comments

Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-03-08
我都叫他 烙賽里斯
Daph Bay avatarDaph Bay2020-03-09
斗肉
Selena avatarSelena2020-03-12
以前都叫他OC
Enid avatarEnid2020-03-15
歐希里斯的天空龍啊
Emily avatarEmily2020-03-19
TWRO的翻譯真的很迷,這是我第二個明明知道
但是沒認出來的王了...前一個是貝雷傑(別西卜)
Zanna avatarZanna2020-03-21
我也是過了好久才知道布林喜德=布倫希爾德
Wallis avatarWallis2020-03-21
火山男妹 吉芬阿魯的朋(後來修正為阿魯的朋友)
Daniel avatarDaniel2020-03-24
還有被唸到爛掉的月夜花 阿幹的翻譯到底XDD
Cara avatarCara2020-03-28
勿忘城戰那根本記不起來的城名
Carol avatarCarol2020-03-30
巴基利也是,明明就是瓦爾基莉...算了反正知道就好
Catherine avatarCatherine2020-03-31
臺灣特別版 別EY
Joe avatarJoe2020-04-04
順帶一提,原PO講的笑話基本不會存在
Brianna avatarBrianna2020-04-08
因為直接就叫オシリス了,本來就不是照英文翻譯的
Odelette avatarOdelette2020-04-09
日語不存在沒有a e i o u的拼音
自動加上u是非常正常的事情
Jake avatarJake2020-04-13
歐王都在歐洞啊
George avatarGeorge2020-04-14
歐王的都在廣播上
Odelette avatarOdelette2020-04-17
預算都放在轉蛋跟怎麼坑玩家上面阿 翻譯隨便拉~
Callum avatarCallum2020-04-21
說個笑話: 蟻後
Oliver avatarOliver2020-04-22
蟻後以後改
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-04-26
還有蜂後呢
Elvira avatarElvira2020-04-27
歐羅巴(歐州,Europa)一詞最早出典自古希臘文,可能
來自古希臘文的Eurus+ops的組合字,描寫歐洲人寬臉
的特徵。西元前300年左右的古埃及被亞歷山大大帝麾
下佔領,建立由歐洲人執政的托勒密王朝,所以稱法老
為歐王同時表示了階級與人種的差異與社會的不公
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-04-30
蟻後別做朋友
以前說的不是這種蟻後
Eartha avatarEartha2020-04-30
螃蟹還被叫芭棟勒
Jack avatarJack2020-05-04
英文應該是 俄賽里斯? 原文不知道怎唸的
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-05-06
歐西里斯就是英文直譯了
Puput avatarPuput2020-05-10
英文是/oʊ詉aɪrɪs/ 可是當年翻譯應該是韓文或者翻
過來的吧 所以俄賽里斯其實還可以
Isabella avatarIsabella2020-05-14
欸太過份了 亂碼是重音符號
Edwina avatarEdwina2020-05-17
oʊ/saɪ/rɪ/s 其實是O(字母) 賽 里 斯
Frederic avatarFrederic2020-05-17
查了一下還真的是 好吧
Anthony avatarAnthony2020-05-19
那我說英文直翻的資訊就是錯的...至於歐西里斯的話
Harry avatarHarry2020-05-24
是日文荼毒後的結果..所以日文直翻才是歐西里斯 結案
Aaliyah avatarAaliyah2020-05-26
再打下去我都想開一篇新的來了 可是這個跟ro不是很有關

布林喜德/希倫喜爾德=/齩rʊnhɪlt/ 國語翻譯看到l音
就要翻爾(日文也是看到l就要轉寫成る 即使英文發音幾乎
聽不到l) 我作為非國語母語者(母語是廣東話)感到不可思
議 因為實際發音l幾乎聽不到 而且l音也不像爾啊 所以為
什麼有l音就是用爾? 廣東話翻譯大多時候也不會翻這個音

不要告訴我布倫希爾德是直接由北歐古語翻譯來的 若論英
文發音 布林喜德還更接近一點
Noah avatarNoah2020-05-28
城戰的城池名稱才讓人頭痛
Liam avatarLiam2020-06-02
還有芬里爾變成潘利爾= =
Kristin avatarKristin2020-06-07
大概看她是正妹 自己魔改個名字
Andy avatarAndy2020-06-11
我都叫oc
Frederic avatarFrederic2020-06-14
沒 那是日文天生的缺陷...我上面有說了
Ivy avatarIvy2020-06-15
日文天生缺陷發不出某些音來所以就會變成這樣
Andrew avatarAndrew2020-06-19
要解釋非常麻煩,之前日文老師有說過但她也沒說很清楚
Dora avatarDora2020-06-20
就像漢堡日文念法是憨把嘎一樣,他們沒有某些發音概念
Joe avatarJoe2020-06-21
所以就不用質疑語言上的問題了,只要知道其實很多翻譯
都有被日文影響就好...
Zenobia avatarZenobia2020-06-24
我好奇的是明明是台服為什麼會習慣叫歐王
Elma avatarElma2020-06-24
我朋友說他們以前都叫OC
Andrew avatarAndrew2020-06-25
吃王:oc 英 酋 巴 黑 冰 卡 貓 蟲 法老 輪椅
Ina avatarIna2020-06-26
什麼潘利爾是芬里爾啊!?
Jack avatarJack2020-06-27
最早翻譯 歐西里斯
Lucy avatarLucy2020-06-28
潘利爾好像是因為韓語發音的樣子
Puput avatarPuput2020-06-30
ro漫畫版的重角 板上kanonehilber有寫介紹過
Sarah avatarSarah2020-07-01
不知是阿幹重視漫畫版所以照搬還是怎,潘以外的角色名遊戲
裡很混亂XD
Lucy avatarLucy2020-07-04
可是漫畫翻譯是潘璃思
Delia avatarDelia2020-07-05
蜂後
Hedwig avatarHedwig2020-07-07
蟻後
Rosalind avatarRosalind2020-07-10
潘璃思是姓氏吧,基刊那邊會講到全名