機戰OGMD 中文化預覽圖 - PS

Table of Contents

原文恕刪~

藉這串討論翻譯的文章問一下@@

請問有玩過P4G日文版的日文高手板友們

P4G招式名中文好多都看起來像無意義的音譯(EX:米吉多拉翁...之類的)

當初在玩的時候也有稍許困擾= =

不過習慣後就沒差了

請問原來日文的招示名本身就是無意義的嗎@@??

滿好奇的說...

--
給我一台雷射,一片硬碟蓋,我將做出一台限定機

BY 太陽沒有火

--

All Comments

Rosalind avatarRosalind2016-02-02
原文就是這個樣,就跟勇者鬥惡龍的查拉機一樣,
當初作者隨意亂拼的字...
Victoria avatarVictoria2016-02-04
原文:メギドラオン
Blanche avatarBlanche2016-02-06
喔喔@@...原來是這樣 感謝回答<(_ _)>
Heather avatarHeather2016-02-06
日文Wiki是說這由來是出自啟示錄16章
Dorothy avatarDorothy2016-02-11
不客氣~~
Harry avatarHarry2016-02-11
原來還有典故@@ 來找資料研究一下 感謝!!!
Ina avatarIna2016-02-15
外來語
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-02-19
不可能完全無意義,多少都會引用一些相關資料加以改編
就像那些惡魔也不是隨便畫畫的
Ursula avatarUrsula2016-02-22
我知道PERSONA有參考一些神話 只是很好奇招式名XDDD
Eartha avatarEartha2016-02-22
想說怎麼都一堆無意義的名詞(就中文角度來看)
Ingrid avatarIngrid2016-02-24
勇鬥的咒文其實大多也是有語源的
Andrew avatarAndrew2016-02-28
聖經研究下去你頭會更痛....撒該,以馬內利,耶路撒冷,
巴拉巴,耶利哥,加利利,拿撒勒....一堆
Enid avatarEnid2016-02-29
喔喔@@ 看到耶路撒冷我就瞭解了XDDDDDD
Donna avatarDonna2016-03-05
無南超 殊樂畢比
Vanessa avatarVanessa2016-03-05
Charlie avatarCharlie2016-03-08
中文也不會完全無意義 只是你不熟
同樣對日本人來說一般人也不熟那個日文