今天跟家裡人打牌的時候,有聊到去別人家打牌要東錢的話題。
結果心裡面突然浮出一個疑問,那就是東錢的"東"是怎麼來的?
本人的看法有兩種:
一種是因為是在主人家打牌,要給主人家一點茶水錢,所以是給東家(主人家)的錢
才叫東錢。
另外一種就是語言上的轉變。我認為可能是donate這個字過來的,因為台灣的用語裡
面很多都是從外來語借來當做動詞的用法,例如匯錢,老一輩的人就會用日語的"寄付"
這個字。會不會就是這種用法,把donate錢→東錢。
不知道大家的想法是怎麼樣呢?
--
Table of Contents
All Comments