有人願意協助中文化大盜五右衛門2嗎? - 模擬器

Table of Contents


這款童年的經典

我想翻譯的想法已經滾很久了...

想來這邊跟版友請益跟尋求協助~~~


目前過場劇情的部份

到第六章結束了~~~

村民的台詞部份進行中


問題一:

這是最關鍵的部份

關於程式...我完全沒辦法...

想問問看有沒有神人版友願意協助程式的部份呢?

我打算把翻譯完成之後的文本放在這裡

也許不是現在

如果哪天遇到懂得程式的版友就能下載回去作業了?

這樣的作法怎樣呢?


問題二:

大家會覺得村莊裡住民的台詞需要中文化嗎?

住民的台詞多為一些小提示 完全不懂也不影響劇情

而且要中文化的話量有點多...我擔心自己來的話會拖太久^^"

然而既然開始做了 做得徹底也不錯

因此如果有人願意跟我一起分著做的話

我想有可能連住民的台詞都中文化?


問題三:

一些名詞的中文想問大家的意見 中文化似乎要考慮到字數限制?

1.奇天烈大將軍マッギネス

目前是用"奇天烈大將軍馬吉涅斯"(音譯)

有比較有趣搞笑 或像日本人稱呼西洋人的 或跟這個角色的梗相關的版本建議嗎?

2.マーブル5人衆

就是各區域頭目的兔裝人

marble是大理石?? 5人眾有紅藍黃綠黑

我查了一下 可能來源跟 明治出的一種像m&m的巧克力球有關??

http://0rz.tw/OeEYJ

目前還沒決定

這個有什麼梗或有趣的建議嗎?

巧克力球5人眾?

3.からくりメカ

五右衛門衝擊號跟敵人操縱的巨型機器人

目前是用"機關木偶機人"...自己覺得不佳...機連續用兩次...

からくり這個詞會到處出現 目前考慮字數採用"機關木偶"

但是からくりメカ只多了兩個字的空間...巨大機關木偶?

目前是希望能更有氣勢一點的




這個中文化的工作也許不一定能完成

不過有嚐試就有機會囉~~~

三代的台詞真的太多了....

有人想做的話我可以幫一些XD



--

All Comments

Freda avatarFreda2014-07-29
2代很好玩 先推一個
Damian avatarDamian2014-08-01
2代經典,最好玩的一代,最適合全家同樂
Jacob avatarJacob2014-08-06
如果是紅白機RPG那兩代,我比較有興趣XDD
Edith avatarEdith2014-08-07
mega要氣勢一點就是 "百萬"囉?
Yedda avatarYedda2014-08-08
我願意幫忙 但我時間可能不多 ...
要中文化當然是住民的中文化也一起阿!!
Agatha avatarAgatha2014-08-10
其實我覺得fc的2代比較好玩耶XD...
當時超任五右衛門出的時候 我發現很多以前沒玩過FC版
Margaret avatarMargaret2014-08-11
^人
所以他們會覺得超任2代好玩 但是我從FC玩上來的 覺得
Mary avatarMary2014-08-16
超任一代最有繼承五右衛門的味道 也就是有一點點RPG味
周遊日本作胡鬧旅行 是真的用走的 不是踩點
Andy avatarAndy2014-08-21
超任2代後就不停改 2代是把流程簡化 3代增加RPG比例
Olivia avatarOlivia2014-08-26
其實都沒有當初味道了 當然不能說壞 只是個人覺得可惜
Delia avatarDelia2014-08-28
除了AC版外 我還是覺得FC 1.2代SFC第1代 最有原本醍醐味
Donna avatarDonna2014-08-28
抱歉廢話多了 有中文化絕對要支持 超任2代以純ACT角度
也是非常棒的作品 機器人的部份 確實很好玩
Kyle avatarKyle2014-09-02
FC二代好玩 破關才知2P那個是女的 當時我表情跟五衛門一樣
Annie avatarAnnie2014-09-04
二代超棒! 推一個!!
Selena avatarSelena2014-09-09
メカ是mechanism的略稱 メガ才是百萬
Zanna avatarZanna2014-09-10
2代的2P不是惠比壽丸嗎?比較需要漢化的我覺得是SFC 4代XD
Thomas avatarThomas2014-09-12
因為3代有攻略可買4代沒出攻略 偏偏村莊的謎題又很刁
Rebecca avatarRebecca2014-09-15
老實說中文化其實也是一種侵權行為
Lauren avatarLauren2014-09-15
@arl:製作遊戲的漢化補丁ips patch分享應該不算?
Ida avatarIda2014-09-18
抓bios跟rom的侵權罪責比中文化還顯而易見,版上哪個人
沒犯這種錯?師爺,你翻譯翻譯
Hazel avatarHazel2014-09-22
超愛2代 期待中文化
Joseph avatarJoseph2014-09-23
a大 不是說我要對您態度差 但您常上來這邊就是先臭MOUTH
Anthony avatarAnthony2014-09-28
或臭罵個先 上次我也被您無里頭罵一頓 這樣不好吧
Megan avatarMegan2014-10-01
哈 在模擬器版談侵權
Margaret avatarMargaret2014-10-03
是說她也只是講了個事實也沒有態度差啊
Damian avatarDamian2014-10-03
からくりサーカス>魔偶馬戲團
Dorothy avatarDorothy2014-10-04
五右衛門有出過漫畫,台灣早年有代理,可以參考他名稱的翻譯
Lucy avatarLucy2014-10-07
翻譯只要別離原意太遠 通常是你覺得順就好
Damian avatarDamian2014-10-09
那台文化如何??
Hazel avatarHazel2014-10-09
我也覺得先去參考青文漫畫的中譯比較好........
Christine avatarChristine2014-10-12
理論上侵權也不至於先抓小放大?推漢化
Jacky avatarJacky2014-10-14
我做過NDS的漢化,應該幫的上一點忙
Xanthe avatarXanthe2014-10-14
支持
Liam avatarLiam2014-10-19
其實直譯絡繰機人.或者魔偶機人.機偶人都可以吧.
Megan avatarMegan2014-10-21
至於要湊六個字又要有氣勢.無敵機關大王吧..<<惡俗易懂(逃
Xanthe avatarXanthe2014-10-25
234 都好玩 而且我可以單人破
1 跟 FC 好困難 囧
James avatarJames2014-10-26
乾脆翻成六神合體勇者無敵百獸雷霆王
Edwina avatarEdwina2014-10-29
可否村民關鍵字繁化就好?XD 協助破關
James avatarJames2014-10-30
上面有個大大說中文化也是侵權,這是錯誤的。
應該說...你可以中文化,但是不能動到原本的東西。
不能以任何方式去修改ROM上面的資料。
Dinah avatarDinah2014-11-01
但是中文化的作者可以做成文件或者中文化檔案。
也就是中文化更新檔。USER下載後自行中文化。這時候責任
Olga avatarOlga2014-11-05
就在USER身上,而不是中文化的作者身上。(法院的判例)
Audriana avatarAudriana2014-11-07
放patch檔
Frederica avatarFrederica2014-11-08
自己頂一下~~
Steve avatarSteve2014-11-10
所謂patch就是製作IPS檔 用套入原檔的方式達到中文化
如果你真的很擔心有任何侵權問題的話..
Jessica avatarJessica2014-11-11
我是覺得有些人都膽大在版上放匪區rom連結了
出事應該輪不到您(誤
Oliver avatarOliver2014-11-15
基本上ar1板友說的也不全然錯吧 侵權不分大小
David avatarDavid2014-11-19
但是在模擬器板說侵權...有事嗎?
Jessica avatarJessica2014-11-19
討論這話題 跟 有沒有實質行為 不是不相干嗎?
這篇文章換句話說就是號召人一起跟原PO闖紅燈
Thomas avatarThomas2014-11-22
patch製作大概是這樣 1.原始rom 2.中文化rom
利用工具去產生這兩個檔的差異,製作出patch檔(xxx.ips)
Ida avatarIda2014-11-26
使用者只需要自己準備 原始rom+ips 就可以自己生出中文化
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-12-01
製作者不需要放出違反版權的中文化rom,只要放ips就沒事
Jake avatarJake2014-12-04
期待!!