戰鎚:末日鼠疫2中文翻譯廢到笑 - Steam

Table of Contents

※ 引述《iComeInPeace (匹——嘶!)》之銘言:
: 聽說有簡體中文 切上去看一下
: ……馬上又切回來
: 這他媽用GOOGLE翻譯翻的吧?這好意思標成官方中文喔
: 如果是因為有中文翻譯想玩的 請留意
: 這遊戲中文比英文還難懂 廢到笑

結果不是老外翻譯的,而是外包給中國的翻譯公司,資料來源:

https://tieba.baidu.com/p/5588596771

內容簡轉繁:

1、確實是中間商承包的(所以之前說肥鯊找志願者免費翻是謠言,正經公司不會這麼幹
,肯定要付錢的)

2、中間商把整個項目拆開成了N個部分,然後分包給了多個承接團隊,然後承接團隊可能
再次層層外包。

3、承接團隊水平良莠不齊,有特別厲害的也有極其坑的,直接在社區裡招志願者搭野雞
班子的也是大有人在。 (群裡就有參與漢化的,說就是空降文本,然後往上追查是誰派
的活兒誰是負責人,都沒人說得清楚,我懷疑有的人是否知道自己翻的是什麼遊戲)

4、直接導致文本風格嚴重不統一,專有名詞嚴重不匹配,甚至還出現了大範圍的中英文
混用與英文留置現象

5、中間商現在痛哭流涕中,肥鯊現在鬱悶中

6、這家中間商籤的有可能是包含很多語種的一攬子承包協議,所以其他語種很可能也是
坑的這就是今年遊戲漢化圈的一個奇葩事件。

=======================================================================
層層發包,果然是優良傳統,不論中國還是台灣都一樣XD。

--

All Comments

Candice avatarCandice2018-03-13
這不就是 陰飽嗝 踢牙老奶奶的翻版嗎 XD
Hedda avatarHedda2018-03-17
啊中間商都不用校稿?拿來就交出去了喔,這麼好賺
Susan avatarSusan2018-03-21
結果左岸網民桶來桶去發現是自己人再搞鬼,笑死
Franklin avatarFranklin2018-03-24
記得有文章談過 拆分翻譯 層層發包在追求效率上是個方法
Adele avatarAdele2018-03-28
但就是中間商要嚴格控管
Iris avatarIris2018-03-30
統一校正累的還是自己,那還不如一開始都自己弄
Blanche avatarBlanche2018-03-30
拆也就罷了 『層層』轉不炸才怪
Linda avatarLinda2018-04-01
拆分是追求效率 層層發包就只是單純想黑錢而已
Regina avatarRegina2018-04-04
這遊戲不用翻譯也能玩吧
Rosalind avatarRosalind2018-04-05
同樓上,其實專注於外國人交流才是重點
Mason avatarMason2018-04-06
你們知道對話都很有趣嗎XD 對話翻的不錯 其他都超爛
肯定不同團隊
Liam avatarLiam2018-04-08
你在台灣會配對到的87%都亞洲人 老外很少吧
Michael avatarMichael2018-04-13
配了好幾場雖然大家都講英文 但看頁面都香港、台灣
Audriana avatarAudriana2018-04-17
我還配到有台灣人爆氣飆國罵 最後還想先跑去傳送門結果
被制裁
Lydia avatarLydia2018-04-20
這應該沒多少錢吧 層層外包是可以分多少錢
Tracy avatarTracy2018-04-24
XDD 原來是國人
Robert avatarRobert2018-04-25
沒事兒沒事兒 自己人
Annie avatarAnnie2018-04-29
那是因為現在二代人多,之前一代都外國人在玩,搜不太
到亞洲遊戲,過一陣子可能也是外國玩家比較多。亞洲區
日本人有固定族群,大陸人host會lag,歐美玩家很多技術
好又長期在玩的很carry,如果要長期玩就要有跟歐美玩家
玩的心理準備
Rachel avatarRachel2018-05-03
有時候遇到脫團 自己跑去打怪 引怪 然後死在異地
是真的會飆國罵啦....只是沒必要開Mic罵人就是了 XDD
Queena avatarQueena2018-05-07
恍然大悟 看來BF1DLC的中文也是這種狀況 任務的內容
完全對不起來 明明應該是同一文本 終於知道問題出在
哪了w
Ivy avatarIvy2018-05-07
遊戲不給打中文阿