感謝tang2068、jileen、CAT的翻譯,我也來試一翻
不過英文沒很好,所以有地方的感覺不太對還請見諒 <(_ _)>
-------------------------------------------
: "Beware, beware the Daughter of the Sea."
"小心,小心那海洋之女。"
: "Beware," I heard him cry.
"小心," 我聽見了他的哭喊。
: His words carried upon the ocean breeze,
他的話語隨海風飄蕩,
: As he sank beneath the tide.
當他沉落於潮汐之下。
: Those blood-soaked shores of Kalimdor,
那些血漫沿岸於卡林多,
: Where sailors fought and died.
水手們奮戰與命喪之處。
: The admiral fell at Theramore,
海軍上將隕落於塞拉摩,
: because she left his side.
只因她遠離了他的身旁。
: Why this? Why this oh Daughter of the Sea?
為何如此? 為何如此噢海洋之女?
: Why this? Did you forget your seaside days?
為何如此? 妳忘了那海岸時光嗎?
: Always the pride of our nation's eyes,
我們民族眼中那永恆的驕傲,
: How could she go astray?
她何以走向岐途?
: When she did flee across the ocean deep,
當她出走橫越遠海深處,
: the admiral followed west.
海軍上將隨之尋西。
: What else but sail to save a daughter's life,
揚帆遠航為拯救至女性命,
: and pray she still drew breath?
且祈求她仍一息尚存。
: But there he found upon those distant shores,
但他尋覓於遙遠彼岸所處,
: Enemies 'on the rise!
卻見敵人群起!
: But when he faced those savage foes
但當他面向野蠻仇敵之時,
: His daughter stood aside.
他女置身事外。
: And buried deep beneath the waves,
而埋葬洶湧波浪之下深處,
: Betrayed by family.
為家人所背叛。
: To his nation, with his last breath, cried,
對向他的民族,盡其最後氣息,哭喊了,
: "Beware the Daughter of the Sea."
"小心那海洋之女。"
: I'm listening now...
我在傾聽著...
: father.
父親。
: I heard, I heard across a moonlit sea
我聽見了,我聽見了橫越一片月照海洋的
: The old voice warning me
那老舊之聲警告著我
: Beware, beware the Daughter of the Sea
小心,小心那海洋之女
: Beware...
小心...
: beware...
小心...
: of me.
於我。
-----------------------------------------------
【文言文】
『小心,小心那海之女』
『小心,』吾聞他之悲喊。
他遺言隨海風飄,
當他沉落潮汐下。
血浸卡林多沿岸,
軍們戰與逝之處。
海將隕落塞拉摩,
唯因女離他身處。
何此? 何此噢海之女?
何此? 妳忘海岸之憶?
吾民眼中永恆榮耀,
她何以踏上歧途?
當她隱沒於遠海深處,
海將隨之西行。
遠航為救至女之命,
唯祈她仍一息尚存。
但他尋覓於彼岸,
卻見眾敵群起!
但當他迎向蠻敵,
他女無動如木。
沒浪之底,
為親所背。
向他民,盡其氣,哭喊了,
『小心那海之女』。
吾現傾聽...
至父。
吾聽見,吾聽見橫渡月照遠海
那古聲警吾
小心,小心那海之女
小心...
小心...
於吾。
------------------------------------
【翻後感】
真的很難翻啊~ (那你還翻!
因為它國語言原本就只能意會不言傳,有時硬翻並不會到位,直翻也會怪怪的
前面幾位大大翻的有些字句我滿喜歡,就延用在此潤飾出比較合我口味的譯詞
聽了(不只有看的)原版、台版、中版,還是決定忠於原文版的味道來試翻
而且有沒有聽歌的翻譯味道真的有差,因為"Why this..."那段是男聲,
是很大的轉折,聲調有種悲壯強烈的感受,重覆聽了不少次,從頭到尾是女男女男女
女聲有輕柔帶點微憂卻不失堅強的感受,因此有點刻意對此聲調變化而調整用詞
這整串可能沒翻得很好,不過我還是盡力了。
至於文言文,咳咳,它算是半調的文言文,還是有硬翻的成份在,還請見笑。
雖然我是部落人,但這珍娜的歌對我感觸還滿深...
(聯盟表示:部落去死!)
--
追逐著蒼穹的小戰士 蒼穹和風
--
不過英文沒很好,所以有地方的感覺不太對還請見諒 <(_ _)>
-------------------------------------------
: "Beware, beware the Daughter of the Sea."
"小心,小心那海洋之女。"
: "Beware," I heard him cry.
"小心," 我聽見了他的哭喊。
: His words carried upon the ocean breeze,
他的話語隨海風飄蕩,
: As he sank beneath the tide.
當他沉落於潮汐之下。
: Those blood-soaked shores of Kalimdor,
那些血漫沿岸於卡林多,
: Where sailors fought and died.
水手們奮戰與命喪之處。
: The admiral fell at Theramore,
海軍上將隕落於塞拉摩,
: because she left his side.
只因她遠離了他的身旁。
: Why this? Why this oh Daughter of the Sea?
為何如此? 為何如此噢海洋之女?
: Why this? Did you forget your seaside days?
為何如此? 妳忘了那海岸時光嗎?
: Always the pride of our nation's eyes,
我們民族眼中那永恆的驕傲,
: How could she go astray?
她何以走向岐途?
: When she did flee across the ocean deep,
當她出走橫越遠海深處,
: the admiral followed west.
海軍上將隨之尋西。
: What else but sail to save a daughter's life,
揚帆遠航為拯救至女性命,
: and pray she still drew breath?
且祈求她仍一息尚存。
: But there he found upon those distant shores,
但他尋覓於遙遠彼岸所處,
: Enemies 'on the rise!
卻見敵人群起!
: But when he faced those savage foes
但當他面向野蠻仇敵之時,
: His daughter stood aside.
他女置身事外。
: And buried deep beneath the waves,
而埋葬洶湧波浪之下深處,
: Betrayed by family.
為家人所背叛。
: To his nation, with his last breath, cried,
對向他的民族,盡其最後氣息,哭喊了,
: "Beware the Daughter of the Sea."
"小心那海洋之女。"
: I'm listening now...
我在傾聽著...
: father.
父親。
: I heard, I heard across a moonlit sea
我聽見了,我聽見了橫越一片月照海洋的
: The old voice warning me
那老舊之聲警告著我
: Beware, beware the Daughter of the Sea
小心,小心那海洋之女
: Beware...
小心...
: beware...
小心...
: of me.
於我。
-----------------------------------------------
【文言文】
『小心,小心那海之女』
『小心,』吾聞他之悲喊。
他遺言隨海風飄,
當他沉落潮汐下。
血浸卡林多沿岸,
軍們戰與逝之處。
海將隕落塞拉摩,
唯因女離他身處。
何此? 何此噢海之女?
何此? 妳忘海岸之憶?
吾民眼中永恆榮耀,
她何以踏上歧途?
當她隱沒於遠海深處,
海將隨之西行。
遠航為救至女之命,
唯祈她仍一息尚存。
但他尋覓於彼岸,
卻見眾敵群起!
但當他迎向蠻敵,
他女無動如木。
沒浪之底,
為親所背。
向他民,盡其氣,哭喊了,
『小心那海之女』。
吾現傾聽...
至父。
吾聽見,吾聽見橫渡月照遠海
那古聲警吾
小心,小心那海之女
小心...
小心...
於吾。
------------------------------------
【翻後感】
真的很難翻啊~ (那你還翻!
因為它國語言原本就只能意會不言傳,有時硬翻並不會到位,直翻也會怪怪的
前面幾位大大翻的有些字句我滿喜歡,就延用在此潤飾出比較合我口味的譯詞
聽了(不只有看的)原版、台版、中版,還是決定忠於原文版的味道來試翻
而且有沒有聽歌的翻譯味道真的有差,因為"Why this..."那段是男聲,
是很大的轉折,聲調有種悲壯強烈的感受,重覆聽了不少次,從頭到尾是女男女男女
女聲有輕柔帶點微憂卻不失堅強的感受,因此有點刻意對此聲調變化而調整用詞
這整串可能沒翻得很好,不過我還是盡力了。
至於文言文,咳咳,它算是半調的文言文,還是有硬翻的成份在,還請見笑。
雖然我是部落人,但這珍娜的歌對我感觸還滿深...
(聯盟表示:部落去死!)
--
追逐著蒼穹的小戰士 蒼穹和風
--
All Comments