惡靈古堡2重製版將提供中文語音 - Steam

Table of Contents


TGS速報!亞洲版《Resident Evil 2》宣佈提供中文語音,更具親切感!
當然玩家亦可選擇原本的日語或英語語音,更多詳情將於日後公佈,敬請期待!


https://www.facebook.com/CAPCOMasia/photos/a.170634946288773/2102318533120395/?type=3&__xts__%5B0%5D=68.ARDAReXbGedCtpoFTfz7jPRaLjxMJIZLxe-25WZbiAiiCHoxJ4bMt6bxzN1uzEIcd5ZP1VAdBlEtWu05ehz2P4gkd4DCBUYltkpNxThnUkYTldJaw9sFiRwzy40cFUDGX3pwuYPTotOmX_g1HYyHaJ2nOPPMqR6jNk9gF01Qh_D7tn4eSmOksNBhpM9XihwcpB_ME2tbeXliRSdiL077sGh9Xgfcz65QhdiKDiHjlg&__tn__=-R




里昂:克雷兒,這兒喪屍太多了,趕緊躲進公安局裡

--

All Comments

Caitlin avatarCaitlin2018-09-25
多此一舉...
Emily avatarEmily2018-09-28
完全不需要
Agnes avatarAgnes2018-10-01
給台配個機會好嗎,多一個選擇又不是扼殺其他語音
Dorothy avatarDorothy2018-10-02
好啦認真講 暴雪跟古墓的中配都很棒
Brianna avatarBrianna2018-10-05
推中國配音
全世界都在說卷舌語
Blanche avatarBlanche2018-10-08
死魂曲~~~
Hedy avatarHedy2018-10-09
雪莉:里昂哥哥,媽媽她怎毛樣了?
Zenobia avatarZenobia2018-10-13
里昂:坑爹阿 喪屍這麼多
Xanthe avatarXanthe2018-10-14
台配支持 中國配音就.......
Delia avatarDelia2018-10-18
這喪屍真牛逼 我勒個去
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-10-21
古墓暗影最近也用中配玩...只是那字幕跟語音對不上阿
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-10-24
會有意見的都是中國配音吧,但對我而言,看老外講中文
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-10-27
的感覺就是永遠不對勁orz
不過有選擇性也是好事,不要強迫給不給換就好。
Bethany avatarBethany2018-10-30
請敖廠長配里昂
我還不買爆他
Olivia avatarOlivia2018-11-04
某敖還是算了吧。*挖鼻*
Faithe avatarFaithe2018-11-04
克雷兒,這兒喪屍兒太多了,趕緊躲進公安局裡兒
Catherine avatarCatherine2018-11-05
Google小姐的中文語音嗎
William avatarWilliam2018-11-08
我寧願聽日語,中配品質真的...
Dinah avatarDinah2018-11-13
中配 台配 都是不需要的垃圾 字幕是中文就夠了
Callum avatarCallum2018-11-14
真是逗逼
Wallis avatarWallis2018-11-18
首先用大陸的腔調就很怪+西方人講京腔整個就出系
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-11-19
韓劇 日劇配音就還好 至少是亞洲面孔
Regina avatarRegina2018-11-24
MGS、FFXV都日配洋人
DMC也是
Liam avatarLiam2018-11-28
雙殺 三殺
Jessica avatarJessica2018-12-03
日配洋人可以接受 中配洋人不能?XD
抱怨語音根本假議題 不爽不要用而已
Anthony avatarAnthony2018-12-06
可以找阿兩來配里昂嗎
Robert avatarRobert2018-12-10
其實惡靈古堡跟DMC日配我是不能接受的
Jessica avatarJessica2018-12-14
中文綁語音XXDDD
Quanna avatarQuanna2018-12-17
我個人偏好跟原版一樣,英文語音加字幕就好了。
Margaret avatarMargaret2018-12-18
只是習慣問題啊 日本人看好萊塢片都常常有日配
Mia avatarMia2018-12-20
外國人還覺得台灣人怎麼看片都那麼習慣要看字幕勒
David avatarDavid2018-12-21
因為我英文日文法文德文西班牙不好
必須要看字幕,真慚愧
Harry avatarHarry2018-12-23
通常是指中文 他國語言不奇怪
Brianna avatarBrianna2018-12-25
中配通常都爛到台灣人覺得聽不懂的原音比較好, 那你覺
得是誰的問題?不過中文配音員大多沒有正式訓練的吧
Harry avatarHarry2018-12-26
對不起我看不能說的秘密要搭配字幕
Aaliyah avatarAaliyah2018-12-29
台配的話還是支持啦 不過八成是中配
Bethany avatarBethany2018-12-31
不要中國捲舌口音都好
Victoria avatarVictoria2019-01-03
我都聽英文的最無違和感
Hedy avatarHedy2019-01-07
I Don't Care
Gary avatarGary2019-01-12
字幕是補助,避免聽不清楚/聽錯。中文同音字很多,所以
Aaliyah avatarAaliyah2019-01-16
比較習慣要有字幕(我曾嘗試過不看字幕,要仔細聽,如果
有字幕我就不用仔細聽了,除非字幕打錯)
Oscar avatarOscar2019-01-16
覺得這比較像是環境造就的養成習慣 畢竟電視打開國片
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-01-17
偶像劇 綜藝節目都是有字幕 除了新聞台
Frederic avatarFrederic2019-01-19
惡靈古堡最適合是英配無誤,中文會配的可能比較貴吧
Madame avatarMadame2019-01-22
所以我新聞如果沒專心看(聽),有看跟沒看一樣XD
幾乎是左耳進右耳出,腦袋根本沒處理lol
Audriana avatarAudriana2019-01-25
海德格救我
George avatarGeorge2019-01-29
K大不用這樣說啦 我也很習慣看螢幕的下方 除非沒字幕XD
Tom avatarTom2019-01-31
沒事! 一且都挺好的
Zanna avatarZanna2019-02-02
想看看台語
Joe avatarJoe2019-02-07
古墓這次的中配要選簡體字幕
Michael avatarMichael2019-02-08
遊戲就是要娛樂阿 聽這有違和感的中配也是多一種娛樂要素
John avatarJohn2019-02-12
不喜歡的話再改英日語就好
Regina avatarRegina2019-02-15
浪費錢
Audriana avatarAudriana2019-02-20
我咬煙牌
Joe avatarJoe2019-02-20
ow 台配不錯阿
Elizabeth avatarElizabeth2019-02-23
黑人警官會用山東腔嗎
Yuri avatarYuri2019-02-24
10個中配9個糞
Jessica avatarJessica2019-02-28
拜託台語配音
Tom avatarTom2019-03-03
英文語音 日文字幕 讚
Mason avatarMason2019-03-03
有中配也是好事一樁
Agnes avatarAgnes2019-03-03
未買先猜北京捲舌腔
Hardy avatarHardy2019-03-06
台灣暴雪的都配的還不錯,如果是中國腔那還是算了
Agnes avatarAgnes2019-03-09
差點看成里昂:“我要拔刀了”…
Eden avatarEden2019-03-13
推文嫌棄中配的小心板上玻璃易碎
Hedda avatarHedda2019-03-13
毀掉小說最好方式是動畫化 毀掉記憶中的佳作就是
Kama avatarKama2019-03-13
想要台語配音
Charlotte avatarCharlotte2019-03-14
哪泥,這次古墓的配音被中國人酸台配耶。沒有要選簡體啊
,選繁體也是能切換中文配音啊
Zora avatarZora2019-03-17
島民又在自卑了
Hedy avatarHedy2019-03-19
建議搬去非洲 可以一輩子都聽不到任何中文哦
Belly avatarBelly2019-03-23
台灣笑中配北京腔,中國笑台配台灣腔,彼此彼此
Hazel avatarHazel2019-03-25
上下一心!
Bennie avatarBennie2019-03-26
客語派站出來!
Isabella avatarIsabella2019-03-28
Christine avatarChristine2019-03-31
台灣配音有兩個低能的點 一個對白用英文直譯 或許能完全把
Quanna avatarQuanna2019-04-03
對白原意翻出來 但在地化不足 講話不像正常人用的語詞
另一個低能的點則是要求發音字正腔圓 事實上台灣人根本已
Olga avatarOlga2019-04-07
經不會用字正腔圓的發音來講話 強求字正腔圓 反而違和感
Olga avatarOlga2019-04-08
可是光是原意和在地化翻譯哪個好,在台灣就有兩派了
Kumar avatarKumar2019-04-12
這是不可能讓所有人滿意的。古墓奇兵就有種那要強迫字正
Liam avatarLiam2019-04-17
腔圓。順帶一提古墓配音的確是台灣人XD
Poppy avatarPoppy2019-04-20
我是覺得還不如自然點好,中國要罵台灣腔隨便。XD
Joseph avatarJoseph2019-04-23
不過我不知道他有沒有重本到簡體跟繁體配音不一樣
Sandy avatarSandy2019-04-27
就崛起來講是有分開
Charlie avatarCharlie2019-05-01
翻譯好是蠻難的 也是有看過在地化到意思跟原意都不同了
Steve avatarSteve2019-05-01
字正腔圓大概是請來VA自己的詮釋或遊戲商的要求
Oliver avatarOliver2019-05-04
也不是每個VA都這樣
Annie avatarAnnie2019-05-04
配音我沒意見,但是拜託不要跟字幕綁一起就好
Mason avatarMason2019-05-07
不要求字正腔圓就咬字爛 這也能嫌
Emily avatarEmily2019-05-09
上次看到古墓奇兵的配音怪是因為公司只給配音員臺詞 完
全沒給臺詞情緒跟故事 導致配音員根本不知道怎麼配 只能
硬上
Ivy avatarIvy2019-05-13
不要求字正腔圓,難道要每個人都跟周滷蛋一樣嗎
Freda avatarFreda2019-05-14
EA的太泰坦降臨2也是強制綁中文配音
想換還不給你其他語系能選
Isla avatarIsla2019-05-17
馬文:當我又癢又餓渾身不對勁時,是里昂照顧我的
Robert avatarRobert2019-05-17
里昂:不要瞎掰好嗎? (碰
Freda avatarFreda2019-05-19
只給台詞配英完全是災難
Andrew avatarAndrew2019-05-24
不覺得古墓中配好 玩了五分鐘就切回英文了
Ivy avatarIvy2019-05-26
里昂:沒事兒,沒事兒,只是你下半身消失罷了~
Ivy avatarIvy2019-05-27
星海2台配很生硬,覺得不ok。
Hazel avatarHazel2019-05-27
怎麼感覺會被剪成各種搞笑短片放上yt
Ivy avatarIvy2019-05-31
蜘蛛人的中配覺得不錯
Ethan avatarEthan2019-06-04
您別瞎G8亂開槍行麼
Ivy avatarIvy2019-06-09
當然聽英文...