復活邪神3技能中文對照表 - 模擬器

Table of Contents

※ 引述《RIVENSODA (rolling star)》之銘言:
有鑑於仔細一比對你這篇是直接照抄巴哈的轉文而且連他錯誤的地方一併照樣轉過來
翻譯實在過多錯誤 只好稍作指出 :
: 武器類型 日文 中文
: 劍 パリィ 格擋
(Parry) 招架 (格檔叫做block)
: なぎはらい 下掃斬
(薙ぎ払い) 橫掃斬
: かすみ二段 迷霧二段
(かすみ=霞) 霞斬二段 霞跟霧我想有很大的差異....
: 失禮劍 失禮劍
: 十文字斬り 十文字斬
: 飛水斷ち 飛水斷
: バックスタッブ 背刺
: 龍尾返し 龍尾返
: 疾風劍 疾風劍
: 殘像劍 殘像劍
: 亞空間斬り 亞空間斬
: 五月雨斬り 五月雨斬
: 分身劍 分身劍
: 劍閃 劍閃
: 黃龍劍 黃龍劍
: 大劍 みね打ち 刀背打
みね=峰        (峰打或刀鋒打都可以 怎會是"刀背")
: 卷き打ち 旋風斬
卷き=翻滾 滾動 怎會跟旋風有關係?
: 切り落とし 切落
(這已經變成約定成俗的 不改也罷)
: スマッシュ 扣斬
(Smash) 粉碎斬/破碎斬/擊毀斬都好.為啥要選擇用扣球?
: はらい拔け 拔殺
: 地走り 地走
: 無形の位 無形之位
: ブルクラッシュ 突襲
("raid"才是突襲 clash根本沒有突襲的意味 )
(BULL CLASH) 野牛撞擊 猛牛衝撞
: 無刀取り 無刀取
: 逆風の太刀 逆風之太刀
: 亂れ雪月花 亂雪月花
: 地ずり殘月 地擦殘月
: 斧 トマホーク 投斧
: スカルクラッシュ 顱骨擊
: 大木斷 大木斷
: ウォークライ 吶喊
(WAR CRY) 戰吼
: ハイパーハンマー 衝擊錘
: アクセルターン 瞬移旋殺
アクセル=自動車の加速装置 ターン=turn 哪來的瞬移?用加速(迴)旋斬都還比較正確吧?
: ブレードロール 刃風
: メガホーク 超級投斧
: 次元斷 次元斷
: マキ割りダイナミック 飛躍砍殺
前面說過了 マキ=松樹的通稱 亦有(マキ科,松科的生物分類)
或又另做巻き(前面也說過 翻滾或滾動 也念maki)
看是要翻作 マキ割り (松割 破松)或是 巻き割り(翻騰分切)都好
至於dynamic是指轟轟烈烈的意思
: スカイドライブ 天空落
: デッドリースピン 致命疾旋
: 棍棒 腦天割 腦天割
: ハードヒッド 重擊
: ジャストミート 精確一擊
just meet、和製英語(棒球用語) 適時準擊
: 回轉擊 回轉擊
: 骨碎き 骨碎
: 大震擊 大震擊
: エアロビート 風鳴
(Aero Beat) 大氣 震擊/鼓動/震盪
: 削岩擊 削岩擊
: 活殺重力破 活殺重力破
: グランドスラム 大滿貫
(Ground Slam) 大地震擊
如前面所說 slam雖然可以代表大滿貫 但那只有在球類運動,而且也並非所有球類都適用
像是slam dunk我們總不會去說是大滿貫浸泡吧 這東西叫做灌籃或是漫畫(灌籃高手)
: かめごら割り 龜裂
亀 後ら 龜"殼"裂 
: 小劍 フェイント 佯擊
Feint 法語 這翻得好...
為了讓對方有所迷惑的而所做的牽制動作
: アクセルスナイバㄧ 瞬閃擊刺
アクセル=加速...スナイバㄧ=狙擊 加速狙擊
: インプリスン 束縛
imprison 監禁...入罪 跟束縛一點關係都沒有啊!
: マインドステア 心靈之眼
Mind Stir 心靈攪動 哪來的眼了 你看到哪個眼了?!!
: スネㄧクショット 蛇襲
: ライトニングビアス 閃電刺
: マタドㄧル 鬥牛士
: スクリュㄧドライバㄧ 纏殺波
(Screw Drive) 螺絲起子
某種調酒類 據說女性喝了會某方面很受不了.... 建議是連翻都別翻 直接用英文
另外這種酒的調法:
1. 1 oz的伏特加
2. 八分滿柳橙汁
3. 直接注入高腳酒杯
: サザンクロス 南十字星
: ファイアクラッカㄧ 爆破
(Fire Cracker) 挺想知道是怎樣只翻爆破兩字
: ファイナルレタㄧ 最終文字
這個(final letter)就跟Sword of Damocles(達摩克利斯之劍)是有特別典故的
背後都有特別的用意存在著 雖然最終文字算是挺符合本意了
但是建議還是用原文或英文翻譯就好 硬翻反而不通
: 弓 影ぬい 影射
: でたらめ矢 隨意之箭
       出鱈目 矢      亂箭 
: イド.ブレイク 混亂之箭
(Id Breaker)
本我(Id)是在潛意識型態下的思想 這邊泛指自我意識 翻混亂之箭也無不妥
: ビㄧストチェイサㄧ 馴獸之箭
チェイサー(chaser) 追殺 獵殺 獵獸之箭才對
: 瞬速の矢 瞬速之箭
: フラッシュアロㄧ 閃光之箭
: サイワインダㄧ 絕路之箭
sidewinder [学名:Crotalus cerastes]明明就響尾蛇...哪來的絕路?
: ショットウエイヴ 落鳳破
shot wave 落鳳破是洛克人X4 Zero清怪的特殊招好嗎....
: 挑發打ち 挑釁之箭
: プラスマショット 電離子射擊
: 連射 連射
: 影殺し 影殺
: ミリオンダラㄧ 星天矢
MillionDollar 這實在沒有較好的翻法 硬翻是百萬射擊(不推薦
: 體術 キック 踢
: サミング 插眼
thumbing
: 集氣法 集氣法
: カウンタㄧ 反擊
: 空氣投げ 空投
: ジャイアントスイング 巨震
(Giant Swing) 巨人迴擺
註:這招可是職業摔角選手馬場著名的必殺技 (真有這個招式)
將對手雙腳夾在自己腋下然後以自己為中心轉動甩飛對方
請尊重馬場不要把這招再翻成巨震了
: 稻妻キック 閃電踢
: 短勁 短勁
: ナイアガラバスタㄧ 幹(乾)枯大地
ナイアガラ(尼加拉瀑布)
バスタㄧ(Burster 破壞者)
我是怎樣想都想不到跟乾枯還有大地啥關係......
: 逆一本 逆一本
: 活殺破邪法 活殺破邪法
: 超次元ペルソナ 超次元景象
ペルソナ persona 假面 人格 表面上的人格
雖然很想翻超次元人格破壞拳 但是這太扯了 建議還是保留原名別硬翻
不管怎樣都不可能是景象這種根本搭不上邊的字詞
: 流星蹴り 流星踢
: 練氣拳 練氣拳
: タイガㄧブレイク 虎嘯龍吟
Tiger Breaker
(明明就沒有龍! 哪來的龍吟?! 你就算照疾風之狼的翻譯猛虎擊都還比較好!!)
: 龍神烈火拳 龍神烈火拳

吐槽完畢了 基於翻譯這件事情 我想不會翻的還是不要去硬翻好了
雖然很用心地去把人家的文章轉過來 但是胡亂翻譯可能反而會照成以訛傳訛的錯誤連鎖
以上

--
黃金比例 1.618033988749894848204586834365638117720309179805762862135448622
圓 周 率 3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592
歐米加數 0.567143290409783872999968662210355549753815787186512508135131079
阿培里數 1.202056903159594285399738161511449990764986292340498881792271555

--

All Comments

Candice avatarCandice2010-09-01
老大雖然你翻譯是好的
但那篇的確是中文版的遊戲內文字..
Freda avatarFreda2010-09-04
哇 看你翻譯的這麼精彩 可以幫忙到wiki補充資料嗎?
David avatarDavid2010-09-04
我原本填上的是漢化翻譯 可以考慮多加一欄其他翻譯
Queena avatarQueena2010-09-05
換句話說應該叫中文版遊戲的對照表
Dorothy avatarDorothy2010-09-07
相關東西其實BahaBBS站裡都有 真要寫WIKI去那裏抄就好了
Linda avatarLinda2010-09-08
需要講不會翻就不要翻這種話嗎?
Sarah avatarSarah2010-09-09
人家是把漢化版的中文翻譯對照日文PO上來又不是他翻的你是
在不爽什麼?不高興的話去電漢化版的作者啊怪他幹嘛?
Ophelia avatarOphelia2010-09-14
嗯~~我記得巴哈沒解釋這麼詳盡就是了
Jessica avatarJessica2010-09-18
所以你們認為有得玩有錯都沒關係 隨便翻都好就是了 了解
Jake avatarJake2010-09-21
不是喔 B大 我倒是希望你能幫忙修正中文patch檔呢
這樣可以讓錯誤不必一直遺留下去
Ula avatarUla2010-09-25
日文好很棒,不過不代表可以酸人
Doris avatarDoris2010-10-04
漢化組官網在這 歡迎與他們聯絡
Kumar avatarKumar2010-10-06
好的 謝謝你提供管道可以讓我跟他們聯絡
Michael avatarMichael2010-10-10
另外避免以訛傳訛要人別硬翻叫做酸?真是欲加之罪何患無辭
Ida avatarIda2010-10-14
畢竟漢化是個大工程 大家小時候都看過卡漫的奇怪翻譯吧
Noah avatarNoah2010-10-15
而且你一開始誤會別人之後 口氣也沒有變好
Steve avatarSteve2010-10-19
先對別人貼標籤照抄文章 又翻譯錯誤的是你
Edith avatarEdith2010-10-21
大部分接觸漢化版的人都是堆日文一竅不通
Odelette avatarOdelette2010-10-24
漢化的努力讓遊戲大致上能夠進行 就價值80分的翻譯功力了
Adele avatarAdele2010-10-27
很多原文書的翻譯也不理想 人家至少有拿錢的
遊戲漢化是無給職
Charlotte avatarCharlotte2010-10-31
雖然是有錯,但有些是直譯很拗口,有些則是以中文已有的去取代
Aaliyah avatarAaliyah2010-10-31
雖然大大能提出更正確的文字是出自良善,但用字上造成了不必
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-11-01
要的誤會反而減損了原先的美意....
Adele avatarAdele2010-11-05
感謝補正,也請大家息怒~囧"
Quanna avatarQuanna2010-11-07
其實かすみ也有晨霧、夕霧的意思 所以翻成霧還可以理解啦
Daph Bay avatarDaph Bay2010-11-10
另外tiger break原文也沒有er啊 老大XD
Delia avatarDelia2010-11-12
我覺得ナイアガラ可能是譯者看成ガイアガラ才會翻成那樣XD
Ethan avatarEthan2010-11-13
還有マキ割り其實就是薪割り也就是劈柴的意思 破松也不對
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-11-13
マキ當薪材的用法是相當xN的少..我還寧可相信翻做是巻き
Hardy avatarHardy2010-11-17
至於break跟breaker我想可互通 像是SLB..也常互相通用...
George avatarGeorge2010-11-19
至於かすみ如果照你這種說法確實翻作是霧也是可以
Victoria avatarVictoria2010-11-20
且マキ割り是大木斷延伸 弱招都能大木斷了 而強招卻只能
Zanna avatarZanna2010-11-24
用來劈柴..? 這樣想法恐怕也是有些怪吧
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-11-28
另外就是它們再用割り這個詞前面若是有可以指稱的字很少
Regina avatarRegina2010-11-29
會故意用片假名寫,像是長割り/瓜割り/卵割り還有你所說的
Kelly avatarKelly2010-11-30
薪割り 前面會刻意用マキ 我想應該不單單指是薪柴而已
Frederica avatarFrederica2010-12-03
這也就是我寧可捨棄當作劈柴這種說法的理由 太不合理了
Kumar avatarKumar2010-12-06
一般用來指劈柴會用大割り或直接用薪割り 很少用マキ割り
Delia avatarDelia2010-12-10
關於[マキ割り] 我這提一個武術上的看法:要用斧去斷大木和
Blanche avatarBlanche2010-12-13
直接<劈柴>,前者要求力量,但後者要求精準和技巧,所以マキ割
Xanthe avatarXanthe2010-12-14
り 就意義上很可能真的就是指 劈柴,會刻意換字很可能只是不
Delia avatarDelia2010-12-17
想太俗氣吧......單純一閃而過的想法,看看就好
Daph Bay avatarDaph Bay2010-12-19
回原PO 前面噓文的重點是你的態度 不是對錯問題
我路人一個 也覺得你有點過嗆
Enid avatarEnid2010-12-23
嗯 雖然我沒有那種惡意 但我想我會改進的
Madame avatarMadame2010-12-26
ok的!
Genevieve avatarGenevieve2010-12-30
所以強招才會多個ダイナミック啊 表示是爆炸性的劈柴法ww
Jake avatarJake2011-01-03
遊戲裡那一招的動作是劈柴沒錯 大木斷是橫劈 劈柴是直劈
William avatarWilliam2011-01-05
スマッシュ 猛擊?
Mia avatarMia2011-01-08
翻猛擊也棒 用扣殺或是扣斬怎樣都感覺不出有smash的意思
Kumar avatarKumar2011-01-13
態度真差
Kyle avatarKyle2011-01-14
smash這式或該說這個動作在中文真的是用<扣>這個字,我想這不
Ethan avatarEthan2011-01-17
僅是東西方用字上的差異,也是對相關武術不太了解的造成誤會
Dorothy avatarDorothy2011-01-18
幫忙的心意很好,但是最後的態度實在讓我不敢苟同
Dorothy avatarDorothy2011-01-22
有什麼好噓
Agnes avatarAgnes2011-01-27
我不知道你什麼時候會看到 但是我砍掉我的回文不代表默
認你的抄襲說 麻煩拿掉你的抄襲。
Yuri avatarYuri2011-01-30
改掉補推。
Anthony avatarAnthony2011-02-01
你還是沒搞清楚狀況 翻譯的人是漢化組
Necoo avatarNecoo2011-02-06
原PO只是整理沒有翻譯 遊戲裏就叫做這樣 對照不是抄襲
Erin avatarErin2011-02-10
唉...這種態度...不噓真的不行了
Iris avatarIris2011-02-11
我真不知道你跳針跳成這樣到底是為了什麼?( ′-`)y-~
Rebecca avatarRebecca2011-02-12
你真的很跳針=.= ...他是整理遊戲中的名詞阿
Sierra Rose avatarSierra Rose2011-02-13
..............
Madame avatarMadame2011-02-14
雖然大大能提出更正確的 https://muxiv.com
Hamiltion avatarHamiltion2011-02-17
嗯~~我記得巴哈沒解釋 https://daxiv.com