巫師為什麼翻譯作巫師 - Steam

Table of Contents

witcher雖然字根裡面有witch
但傑洛特明顯不是一個巫師啊
他的戰鬥是以鋼劍銀劍為主搭配法印
儘管法印有點像法術
但跟女術士比起來還差得遠
反而獵魔士這個翻譯還比較接近傑洛特的工作

為什麼當初會翻譯成巫師呢
會不會跟太空戰士一樣是個美麗的誤會呢?

--
I believe in America; America has made my fortune.

--

All Comments

Donna avatarDonna2022-12-30
末日危城表示:
Lydia avatarLydia2023-01-01
刺激1995
Jacky avatarJacky2023-01-03
惡靈古堡:
Enid avatarEnid2023-01-06
獵魔師
Doris avatarDoris2023-01-08
港譯:巫師 台譯:獵魔士 中譯:獵魔人
Gary avatarGary2023-01-07
這得去問初代的海外代理Atari或英寶格了,幸好文本翻譯
沒什麼問題
Doris avatarDoris2023-01-09
按那個字根應該叫女巫獵人阿(?
Susan avatarSusan2023-01-07
不然翻神鬼戰巫好了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2023-01-09
太空戰士:
Rachel avatarRachel2023-01-07
那改名叫兩把劍的男人
George avatarGeorge2023-01-09
雙劍俠好了
小說的譯名獵魔士確實比較好
Hedwig avatarHedwig2023-01-07
比較妙的是一代遊戲裡是翻成狩魔獵人
Aaliyah avatarAaliyah2023-01-09
翻成道士比較適合
Regina avatarRegina2023-01-07
翻譯的人又不會玩遊戲
Brianna avatarBrianna2023-01-09
正英好了
Iris avatarIris2023-01-07
英寶格喔 沒翻成踢牙老奶奶 你就要感天謝地了
Olivia avatarOlivia2023-01-09
神奇寶貝:
Connor avatarConnor2023-01-07
神鬼戰巫 XD
Rachel avatarRachel2023-01-09
至少只有一個譯名,沒翻成三種不同譯名你就要感謝天地了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2023-01-07
老問題了,上網查馬上就有答案
Dora avatarDora2023-01-09
還有翻成巫侍的
Hamiltion avatarHamiltion2023-01-07
其實翻成巫師有種神秘感XD 還不錯,我一代就衝著巫師
這名字去玩的
Donna avatarDonna2023-01-09
快樂女郎:
Candice avatarCandice2023-01-07
小叮噹:
Yedda avatarYedda2023-01-09
最後一戰表示:
Lucy avatarLucy2023-01-07
這個是自創字?
Hamiltion avatarHamiltion2023-01-09
波蘭林正英,簡單明瞭
Dora avatarDora2023-01-07
時空幻境:
Jacob avatarJacob2023-01-09
波蘭種馬 行走陽具
Joe avatarJoe2023-01-07
電影:神鬼XX表示:….
Linda avatarLinda2023-01-09
其實遊戲裡是翻成狩魔獵人的
Elma avatarElma2023-01-07
老婆餅
Ida avatarIda2023-01-09
回七樓 劇情中有女巫獵人這個職業了 幸好當初沒這樣叫
不過傑洛特確實某些層面也是女巫獵人
Mia avatarMia2023-01-07
樓上 是狩膜獵人
Brianna avatarBrianna2023-01-09
太空戰士:
Yuri avatarYuri2023-01-07
沒給你決戰利維亞就不錯了
Hedy avatarHedy2023-01-09
女巫獵人XDDD
Hedwig avatarHedwig2023-01-07
好大的一支槍
Gary avatarGary2023-01-09
不可以瑟瑟
Carolina Franco avatarCarolina Franco2023-01-07
不是女巫獵人,是女巫獵人
Emily avatarEmily2023-01-09
獵魔人aka北國佬
Mason avatarMason2023-01-07
惡靈古堡初代還挺符合內容的啦,後面就不行了
Franklin avatarFranklin2023-01-09
利維亞的打樁機1、2、3(簡單粗暴的超譯,選我正解)
Sandy avatarSandy2023-01-07
老巫嫗獵人
Olive avatarOlive2023-01-09
我當初看巫師3完全不想玩
Kelly avatarKelly2023-01-07
貓眼色狼才是正確翻譯
Edith avatarEdith2023-01-09
威徹3
Yedda avatarYedda2023-01-07
早期翻譯的包 跟"惡靈古堡" "太空戰士"之類的差不多
Jacob avatarJacob2023-01-09
利維亞的昆特牌大師
Olive avatarOlive2023-01-07
狩魔獵人
Faithe avatarFaithe2023-01-09
神鬼巫師才對
Tom avatarTom2023-01-07
我們網友稱波蘭林正英還不錯
Anonymous avatarAnonymous2023-01-09
就英文翻錯然後中文是從英文翻的就變這樣了
Skylar Davis avatarSkylar Davis2023-01-07
啪啪魔人也不錯
Erin avatarErin2023-01-09
英譯witcher大概因為白狼是女巫之子吧
Daph Bay avatarDaph Bay2023-01-07
昆特三
Joseph avatarJoseph2023-01-09
阿波卡獵巫
Anthony avatarAnthony2023-01-07
後天:
Elizabeth avatarElizabeth2023-01-09
公主蒙難記 強人陣線
Hedy avatarHedy2023-01-07
白果園的屠夫 利維亞的人肉打樁機
Eden avatarEden2023-01-09
女巫獵人無誤
Daniel avatarDaniel2023-01-07
影集跟小說是獵魔士
遊戲名稱叫巫師,但是遊戲類稱呼他們為狩魔獵人
只能怪英文翻譯叫wither吧XD
Eartha avatarEartha2023-01-09
更絕的是 官方認可這毫不信雅達的譯名
Poppy avatarPoppy2023-01-07
當年還以為哪個遊戲公司在重新定義魔法師這個職業
法師不僅要會魔法,還要精通各種戰鬥方式
近身格鬥、道具陷阱樣樣來。當時覺得是個新鮮的設定
,結果就只是翻譯的關係
Quanna avatarQuanna2023-01-09
惡靈古堡初代明明就跟內容不符,要到4代才是古堡
Candice avatarCandice2023-01-07
一代沒惡靈也沒古堡xd
Quanna avatarQuanna2023-01-09
你各位人也真好
Steve avatarSteve2023-01-07
昆特王
Damian avatarDamian2023-01-09
一代那麼大又那麼怪的房子可以稱得上古堡吧
Adele avatarAdele2023-01-07
魔法師在國外定義也很亂就是了 不同系統/設定有差
然後翻譯後就更亂了
Margaret avatarMargaret2023-01-09
一代牌王
Damian avatarDamian2023-01-07
不得不說巫師這名字確實滿吸引人的...
Jake avatarJake2023-01-09
反而獵魔士聽起來好像就一堆類似的 惡魔獵人 魔物獵人
Mary avatarMary2023-01-07
我在玩之前也是覺得光聽這名字就想去玩
Catherine avatarCatherine2023-01-09
最神奇的地方是巫師這名字除了標題之外沒什麼在用 遊戲裡
面稱呼老傑都不會說他是巫師
Anonymous avatarAnonymous2023-01-07
就翻譯問題 波蘭文>英文>中文
Franklin avatarFranklin2023-01-09
很明顯小說遊戲影集內的巫師指的是法師(術士)而非老傑
Delia avatarDelia2023-01-07
獵魔士最適合
Rosalind avatarRosalind2023-01-09
華盛頓奇才
Edward Lewis avatarEdward Lewis2023-01-07
波蘭林正英
Susan avatarSusan2023-01-09
獵魔者
Puput avatarPuput2023-01-07
錯誤譯名一堆人還是一直沿用啊 超煩
Christine avatarChristine2023-01-09
因為大家都習慣了,市場熟悉度高啊,改名很麻煩的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2023-01-07
一開始買到版權的翻錯 後面只好沿用錯的
Bethany avatarBethany2023-01-09
明天過後VS 後天
Carol avatarCarol2023-01-07
叫會巫術的男人,還是巫術人還是女巫人
Isla avatarIsla2023-01-09
巫師只會想到甘道夫
Mason avatarMason2023-01-07
巫師 法師 術士 咒文師 通用的這些都文職形象 老傑主要靠
Andrew avatarAndrew2023-01-09
體力幹髒活 法印只是輔助 所以對應職業應該翻成乩童(ry
Hedy avatarHedy2023-01-07
揍術師
Madame avatarMadame2023-01-09
練魔術
Christine avatarChristine2023-01-07
神鬼XX
刺激XX
魔鬼XX
捍衛XX
Gary avatarGary2023-01-09
巫俠?
Hedda avatarHedda2023-01-07
潛龍諜影表示:有諜嗎
Belly avatarBelly2023-01-09
女巫騎士
Dora avatarDora2023-01-07
潛龍諜影就是諜報題材,你怎麼會問有沒有諜?
Jack avatarJack2023-01-09
其實潛龍諜影蠻符合遊戲主題的吧?
Candice avatarCandice2023-01-07
正確翻譯叫女巫打樁機
Ina avatarIna2023-01-09
原本台譯是獵魔士,但當時英寶格的老闆堅持用港譯巫師。
Jacky avatarJacky2023-01-07
希望大中華區能將這款遊戲作品的名稱正名一下真的會比較好