女神異聞錄的中文翻譯 - PS

Table of Contents

※ 引述《abenacci (張阿優)》之銘言:
: 不得不稱讚本次中文翻譯真的非常有心,
: 而且許多用語有做到台灣在地化
: 例如:太狂了吧!、靠、操(怎麼都是髒話XD)
: 但是最值得推薦的還是字謎遊戲的部份!!!!
: 我沒玩過日文版,但是中文版的字謎遊戲真的可以讓人感受到滿滿的用心在啊!
剛白金。
P5劇情很好,玩到後面劇情讓我驚艷了好幾次
圖型的中文化效果也非常讓人感到誠意
唯一的敗筆就是外包中國翻譯可以,但居然不認真校對…
所以請恕我來戰一下本作的試玩校對人員…
先說,同樣翻過3A遊戲,我知道很多不是翻譯的問題
語境的問題只能靠試玩人員去修正
但我覺得根本沒做好

第一到二章左右翻譯幾乎很滿意這我想多數人都認同
(看到一王技能放金小刀我有笑出來XD 我甚至懷疑前幾章根本是台灣翻的)
但後期看到一堆簡體轉換錯字(例如人名里誤用成裡(尤裡烏斯)、某些P說明有簡體字
、坐標、石制台座、仿佛)
用詞沒統一(例如關鍵字/關鍵詞、監護人/觀護人等)
還有很多簡體的用詞沒有改為繁體使用(防曬霜、燒洗澡水、厘米、轉校、差池)
光這些手機大概拍了至少4~50個錯誤吧…

語境問題這就說爛了
好幾處剛進門就喊再見、晚上告別喊待會見
社群對話支線尤其看到很傻眼
社群升級選項
「陪他去」、「陪他聊」、「陪他玩」這種應該不太難挑出來啊
明明只在眼前聊天,給我個「陪他去」的選項是怎麼回事
(似乎改一半,感覺一半有改一半沒改)
還有千早的「相合性占い」就直接掛在那邊
占卜會用到N次的東西居然沒挑出來漏翻?
我都懷疑試玩人員到底有沒有認真看過語境對不對…

發售也一個月了
不知道能不能期待SEGA修正翻譯…
這部作品翻譯不完美真的感到非常可惜

--

All Comments

Faithe avatarFaithe2017-04-27
一開始數位版預購頁面就是簡體字...
http://i.imgur.com/PEchlS0.jpg
Lauren avatarLauren2017-04-28
建議還是sega粉絲團發文 或者在問卷裡填回應 這樣sega
應該才會知道問題
Adele avatarAdele2017-04-29
http://goo.gl/9hFCi3
巴哈這串也提到蠻多的
Joseph avatarJoseph2017-05-03
昨天剛開始玩,現在覺得最讓我出戲的是「進發」
Kumar avatarKumar2017-05-05
那篇我也有看到 但舉的例子 真的不像中國用語
不過這篇原po有提到介紹裡有簡體字這真的沒注意到過
人格面具太多了 至少比巴哈那位提出的有正確許多
Puput avatarPuput2017-05-06
之後有重整,比較詳細
Charlotte avatarCharlotte2017-05-08
沒感覺玩起來非常順暢
Lauren avatarLauren2017-05-13
文字用語上
David avatarDavid2017-05-16
巴哈那位啊…看了一下認同他說的一半
Connor avatarConnor2017-05-18
上面提到找粉絲團反應的事情我會找時間整理一下圖片
Margaret avatarMargaret2017-05-21
有一個翻譯倒是修正很快,力量8還是9任務的P名字錯翻
成壞蟲
二輪的時候發現已經改正了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-05-25
嗯? 我記得不是還1.01嗎有更新?
Olga avatarOlga2017-05-26
問卷填完了QQ
Isabella avatarIsabella2017-05-28
壞蟲還沒修正
Robert avatarRobert2017-05-31
占卜那個真的有點誇張
Irma avatarIrma2017-06-02
差池什麼時候變簡體用詞了
Harry avatarHarry2017-06-04
占卜那個是最明顯的 其他就感覺還好
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-06-04
玩的當下覺得還好 問卷很早就填完了
Callum avatarCallum2017-06-09
給BANDAI跟SIET一個讚 至少是給台灣人翻的
Xanthe avatarXanthe2017-06-12
坐標跟仿佛算簡體字嗎???
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-06-13
座標、彷彿
Ida avatarIda2017-06-15
嗯?跟繁體字相比少了一劃的樣子 看的出來是什麼意思
不會造成閱讀的障礙
Andy avatarAndy2017-06-18
http://i.imgur.com/12dPbB5.jpg 都有 不過一般是寫彷
Xanthe avatarXanthe2017-06-18
...看來我不該用譯者的標準去看 玩家好像不會在意XD
Elizabeth avatarElizabeth2017-06-18
我很在意OTL但沒有管道可以回報
Jacky avatarJacky2017-06-22
我早上填了問券就是 官方好像有客服mail
Olive avatarOlive2017-06-22
[email protected] <= P5中文官網底下看到的
Irma avatarIrma2017-06-23
請問問卷在哪填?粉絲團嗎?
Rachel avatarRachel2017-06-24
看的很快仿.彷是不太會注意到 占卜跟臭蟲比較嚴重一點
Olive avatarOlive2017-06-28
樓上是數位板? 實體板的話盒子打開 有張紙 裡面有說明
http://asia.sega.com/enquete/ PW:3375
Elvira avatarElvira2017-06-30
我買的是實體版XDD感謝說明,等破完再來填
Michael avatarMichael2017-07-04
“差池”什麼時候變成中國用語了!?
Joe avatarJoe2017-07-08
那個我是覺得翻譯一般不太會用到啦 如果覺得可以無視XD
Liam avatarLiam2017-07-10
差池一般很少很少很少很少很少會用到 正常是說"差錯"
Selena avatarSelena2017-07-14
翻譯問題好像有人回報過了 當然回信就很制式
Mary avatarMary2017-07-18
啊 原來就是剛剛在巴哈那串看到了 才剛看就忘了 XD
Odelette avatarOdelette2017-07-19
仿佛跟彷彿其實兩者是通用的 上網查一下就知道 而且仿
佛這兩個字不是簡體
Tracy avatarTracy2017-07-19
巴哈那篇我大概認同2/3,點出不少遊戲過程中的想法
Brianna avatarBrianna2017-07-23
不過有幾個地方翻的還是不錯,像休旦幾勒、掰咪就蠻在地
化的,也讓P5的翻譯不至於這麼糟
Annie avatarAnnie2017-07-27
那個我也覺得不錯 我們家都不能用流行語超羨慕QQ
我最驚豔是後面有出現神鳥鳳凰圖XD
Elma avatarElma2017-07-30
坐標這個比較難定義 一般都會寫座標 不過我記得以前看
數學老師都寫坐標 坐標這一詞也不算簡體字
Regina avatarRegina2017-08-03
上次去友人家看他玩城堡的一個段落有看到個錯順便借我回報
http://i.imgur.com/l7qCaQI.png
http://i.imgur.com/vahruii.png
是你可以死了不是你可以走了(不想翻死也可以翻上路之類的)
Tom avatarTom2017-08-08
"差池" 明明還滿常聽人在用,而且也行之有年了,那時變成
Sandy avatarSandy2017-08-11
是中國用語傳來的
Lucy avatarLucy2017-08-15
另外有人問 http://i.imgur.com/jpzxv82.jpg 這一幕
很明顯那"(不確定)"是多的 而且正確應該是
"所以為了避免這種情況,才需要叫新島冴把手機拿給明智看"
此處譯者的不確定 恐怕是因為受詞被省略讓他搞糊塗了吧
Aaliyah avatarAaliyah2017-08-18
Adele avatarAdele2017-08-21
http://i.imgur.com/DsIaR50.png 雙葉指的必要步驟
Anthony avatarAnthony2017-08-26
他有些字幕應該很明顯是沿用日文的漢字
Kama avatarKama2017-08-29
那個不確定應該是備註吧 結果不小心打進文本 XDDDDDD
Queena avatarQueena2017-09-03
另這次動畫有很多新聞旁白或類似的他人話語,結果
沒有翻出來也是滿可惜了
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-09-06
某幾段甚至會對劇情理解造成困擾(雖然還是能大概猜
Zenobia avatarZenobia2017-09-09
備註不是要EXCEL另外分行嗎... 我們都這樣的XD
Iris avatarIris2017-09-11
還有奇蹟跟銷聲匿跡全都變成迹
Liam avatarLiam2017-09-13
如果知道當初開啥價錢 就會覺得不意外了
Kama avatarKama2017-09-16
有卦(拉椅子)我知道出版社翻譯血汗,遊戲大概也(ry
Donna avatarDonna2017-09-19
所以我們家當初沒接啊(苦笑)
Isabella avatarIsabella2017-09-24
中文化團隊辛苦了ˊˋ
Audriana avatarAudriana2017-09-26
這樣看來豬特隆L1情報變布塔隆算還好了 雖然瑕不掩瑜
Callum avatarCallum2017-09-30
可以私下問開價數字嗎 (舉手)
John avatarJohn2017-10-03
看完這篇和巴哈那篇,說過程沒中國譯者經手我是不信
Hedda avatarHedda2017-10-08
啦... 至於用字沒整合,依自己工作經驗大概就兩種狀
George avatarGeorge2017-10-09
況:不是初期沒把這點列入規劃就是趕工趕到壓縮製程
Tom avatarTom2017-10-12
在理想的工作狀況下這些都不該出現,何況是大量出現
Hedy avatarHedy2017-10-16
至於用詞在地化,可以理解玩家看到的確會滿開心,但
Iris avatarIris2017-10-18
能不能光從這點就說翻得好我是覺得不然。
Sandy avatarSandy2017-10-23
翻譯大量文本很辛苦,但我很不能接受 "價" 全都翻成
"待會見" .....在很多場合都這樣翻真的很怪
Oliver avatarOliver2017-10-28
因為"翻得很LOCAL"就認為"翻得很好"...我是持保留態度
Isla avatarIsla2017-10-29
尚書大人當下真的看不懂ww
Belly avatarBelly2017-10-30
我是覺得有的翻的太咬文嚼字了、很多用詞那個場合根本不會這
樣講
Gary avatarGary2017-11-03
想問價格可以私信XD
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-11-06
用字沒整合那個我估計就是沒用專業翻譯程式做...
Isla avatarIsla2017-11-07
有這篇真是太好了,已破日版本想說要不要多收一下中文版
Zenobia avatarZenobia2017-11-07
愛太深看到miss這麼多我會吐血……即使知道團隊盡力了